Libellule

Libellule: Libre service de liens sur tous sujets
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
(Adhérents Fnac) Enceinte Bluetooth Marshall Stanmore II Noir
199.99 € 249.99 €
Voir le deal

 

 Ile Maurice 2007

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  Suivant
AuteurMessage
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 15:48



Dernière édition par Libellule le Lun 10 Mai 2021 - 15:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 15:49

Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 15:59

Bougainvillier conduit en arbuste rond

Ile Maurice 2007 - Page 3 2610

Ile Maurice 2007 - Page 3 262171387

http://dodoilemaurice.free.fr/fleur.htm

Ile Maurice 2007 - Page 3 262171387

Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:00

Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:00

Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:01

Ile Maurice 2007 - Page 3 3675339309
Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:02

Coin repas le soir,vu de la piscine
Ile Maurice 2007 - Page 3 3510

Soirée Sega
Ile Maurice 2007 - Page 3 3410

Ile Maurice 2007 - Page 3 262171387

Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:03

source https://mauricianismes.wordpress.com/introduction/
Introduction
« Mon langage françois est altéré, et en la prononciation et ailleurs, par la barbarie de mon creu. »
Cela fait un certain temps que j’avais commencé une liste de mots et expressions pouvant être utilisés à Maurice lors de conversations tenues en français sans toutefois répondre aux canons du français standard.
En d’autres mots, il s’agissait de mots et d’expressions pour lesquelles un Français lambda aurait besoin d’un brin de traduction. (Il ne s’agit pas là de conversations en créole, lequel serait en l’occurrence une langue étrangère pour notre citoyen lambda.)
L’idée m’en était venue quand, participant à un blog français censé s’occuper des questions de langage et cherchant des renseignements sur une expression bien de chez nous, j’étais tombé sur un site proposant un inventaire des particularités lexicales du français de Maurice (voir le premier lien à droite de cette page). Comme je trouvais que certains mots manquaient, j’avais commencé mon propre inventaire, et je me suis pris au jeu.

J’avais imprimé ma liste et, de temps à autre, quand quelque chose me venait à l’esprit ou quand quelqu’un disait quelque chose qui me semblait répondre à la définition ci-dessus, je le notais.
La liste doit dormir quelque part dans un file sous une couche de crottes de lézard, dans un coin oublié, et je ne sais plus où elle se trouve.
J’y ai repensé il y a quelques temps et j’ai (re)commencé à demander autour de moi ce que les uns et les autres avaient à proposer.
Certains amis se sont piqués au jeu et ils m’ont aidé au-delà de ce que j’aurais pu espérer.
Il m’est alors apparu que tout ceci avait de meilleures chances de marcher s’il s’agissait d’une œuvre collective.
Et quoi de mieux, de nos jours, qu’un blog où chacun pourrait apporter sa pierre à l’ensemble, aussi menue soit elle.
Et voilà comment je suis devenu tenancier de cette espèce de tabagie qu’on appelle un « blog ».
Toutes les contributions sont les bienvenues, qu’elles soient pour proposer quelque chose de nouveau, pour clarifier ce qui a déjà été publié ou, last but not least, pour resituer les choses dans un cadre le moins mauricien possible, car à force de tremper en permanence dans le mauricianisme on ne sait plus bien ce qui en relève et ce qui n’en relève pas.

Ile Maurice 2007 - Page 3 3209990655

source https://mauricianismes.wordpress.com/la-ma-liste-de-mauricianismes/
La collection de mauricianismes: Mots et expressions en français de Maurice
A –
Achard/s # Condiment safrané constitué de légumes ou de fruits coupés en morceaux. « Il adorait manger des achards avec un farata. »
Du malais atchar, ou du persan atchârd, par l’indo-portugais de Ceylan.
Administrateur — Responsable suprême sur une propriété sucrière. « Gabriel Orian, éminent phytopathologiste, a raconté à France Staub comment son père, Emilien Orian, l’administrateur de Beau Vallon, s’était porté au secours des sinistrés dès le lever du jour » (Week-End du 12 août 2007).
Affaire — Chose. « C’est quoi cette affaire-là, là, dans l’arbre ? » « Quoi, tu as eu peur d’une ‘tite affaire comme ça !? » (Influencé par le créole, où « enn zafer » est une chose.) Affaires d’école : effets scolaires. « Quand tu vas dormir chez Mammy, n’oublie pas d’emmener tes affaires d’école. »
Affidavit — Document légal dans lequel une personne déclare quelque chose sous serment. “Raj Meetarbhan et Darlmah Naëck, respectivement rédacteurs en chef de l’express et de 5-Plus, ont juré des affidavits pour demander un ordre de la cour afin de mettre fin au boycott des journalistes de La Sentinelle par les ministres et les officiels du gouvernement.” (L’Express, 31 mai 2010.)
De l’anglais affidavit, du latin médiéval affidare, “déclaré sous serment”, attesté en français depuis 1622 et encore en usage en France au XVIIIe siècle (TLF).
Affouche (lafouche) # Banian, multipliant (ficus aux racines aériennes).
Du malgache hafotsa (ficus rubra, qui n’est pas le ficus benghalensis décrit à Maurice sous le nom de lafouche, l’arbre des tarzans en herbe).
Afoute ! — Et comment ! « Tu crois qu’il voudrait bien jouer au football ? — Afoute qu’il voudrait !”
Ah ben ! — Formule (souvent enthousiaste) de bienvenue. (Voir allo.) « Ah ben ! quelle nouvelle ?” (Aussi utilisé au cours de la conversation pour marquer que l’on a remarqué quelque chose chez quelqu’un. « Ah ben, tu as tiré ton rouge à lèvres ! »)
Aiguisoir — Taille-crayon, fitoir.
Alalila — 1. « Voilà ! Exactement ! » Expression exclamative signifiant que ce qui est dit correspond à ce qui était cherché, que ce dont il est question correspond à la meilleure solution. Si Archimède avait été mauricien, il se serait probablement écrié « Alalila ! » dans sa baignoire. « — Et si on passait un boulon entre les deux pannes, à travers une pièce fixée sur l’arêtier ? — Alalila ! c’est ça même qu’il faut faire. » Emprunt direct du créole (alalila = le voilà). 2. Le voilà ; c’est là ; tiens (ou “tenez”). « Passe-moi un coup le couteau. — Alalila.”
Alarme # Réveil (réveil-matin).
Alerte — Élégante, coquette, frivole. “Il ne faut pas parler à cette alerte… mais Roza avait-elle le choix ?” (C. de Souza, La Maison qui marchait vers le large, page 35.) “Bien alerte sa zoli fille la.. elle me donne de suite l’envie de faire gaté”. (Commentaire de blog, 9 octobre 2007.)
Allez — D’accord, okay. « — On va chercher des dal pouris ? — Allez ! » Celui qui est d’accord pourra aussi répondre « allez right ! » (Voir right.)
Allo # Bonjour, formule de bienvenue. “Allo ! quelles nouvelles ?” “Allo Ariane !” (Voir ah ben !) Un peu l’équivalent du « Hi » anglais ou du « Salut » français.
Aloès — Agave. (L’aloès véritable, dont une des espèces est l’aloe vera, n’est pas la plante dont on se servait à Maurice pour faire des gonis (sisal), par exemple à « l’usine à sacs » de Quatre Bornes.)
Alouda — Boisson lactée sucrée et parfumée dans laquelle on trouve du toquemaria, petites graines noires de forme allongée provenant du plant de basilic. (Boisson connue sous le nom de falooda dans le sous-continent indien.)
Amarrer — Attacher. « Amarre bien ta valise sur le toit de l’auto.” « Amarre ton chien avant que je vienne chez toi.”
Ambériques — Grains secs de couleur verte. (Le mot comporte souvent un z- initial agglutiné au nom, à l’instar de beaucoup de mots créoles, et bien des gens diront, en ‘français’, « un zambérique ».)
Amener — Apporter. « Amène ce disque-là un coup s’il te plaît.”
Amorces # Barres d’acier dépassant du béton pour des coulages futurs ; attentes. (Vocabulaire de la construction.)
Anguive — Espèce de bringelle ronde, jaune et amère.
Antivol # Barreaux, protections métalliques contre le cambriolage ancrées dans le gros-œuvre à chaque fenêtre. (Parfois appelés “fers forgés” quand les barreaux sont un tant soit peu ouvragés.)
Anyway # De toutes les façons. « Allez, c’est pas grave, on va le faire anyway. » « Anyway c’est toi qui te retrouves dans la baise. » Expression fréquente, empruntée directement de l’anglais.
Application — Demande (formelle et écrite), dossier de candidature ; demande de permis, dossier de candidature.
Appliquer # Postuler. « Marie a appliqué pour la Sorbonne. » Remplir une application.
Arcades — Galerie commerciale. (Arcades Currimjee, arcades Sunnassee, arcades Salaffa, arcades Dookhun, arcades Kalla.)
Ardeur # Forte luminosité, lumière solaire aveuglante. « Fouf, l’ardeur est terrible ce matin. »
Arouille — Tubercule (cambare) comestible, de couleur brun-gris à violacée, produit par une plante voisine du/de la songe. (Appelée « songe grise » à la Réunion, « taro » sous d’autres cieux.)
Arpent — Ancienne unité de mesure française, toujours en usage à Maurice, valant 4220.8 m² (ou 100 perches, ou encore 1111 toises ; superficie correspondant à une étendue de 200 par 200 pieds français).
Arrive — Viens. « Arrive une fois don !”
Atelier de bicyclette — Lieu où l’on répare les bicyclettes, « garage à vélo ».
Atte # # Fruit “carapaçonné” appelé custard apple en anglais et « pomme cannelle » en français.
Attraper (une fille) — Conquérir une fille, l’embrasser, la peloter, la faire devenir « sa pièce ». « Il l’a attrapée à la fête de samedi dernier. » “Il va en discothèque où il essaye d’attraper des filles.” (Entendu le samedi 5 juin 2010.)
Aucune part # Nulle part.
Ausculter — Examiner. (Par un médecin.)
Auto — Voiture.
Avec # Une minute avec vous : donnez-moi une minute. On pourrait aussi entendre « une seconde avec vous », mais la minute semble plus fréquente. On entend aussi « Donne-moi une minute avec toi. » (Voir ici les différents emplois non standard de la préposition avec.)
Ayo — Une des interjections les plus répandues, particulièrement polysémique, marquant la surprise, le dépit, la tristesse, la douleur et bien d’autres choses encore. D’origine semble-t-il indienne, peut-être dravidienne.

B –
Baba — 1. Battant de la cloche. 2. Partie cylindrique et mobile de la « roche cari » qui sert à moudre les épices ou le coco du chatini coco.
Badame # Fruit du badamier (Terminalia catappa). De l’hindi badam, amande. Attesté en 1768 (Voyage, de Bernardin de Saint-Pierre).
Badamier — Arbre à larges feuilles tombant en hiver, parfois après avoir pris des couleurs magnifiques, et produisant des badames. Le mot badamier, création à partir de badame/badam, constitue un joli exemple de francisation d’un mot étranger.
Badinage — Amusement.
Badine # Canne pour marcher.
Badiner — Plaisanter, s’amuser.
Badja — Beignet informe fait de farine de dholl et saisi dans une caraille pleine d’huile bouillante. Du bengali bhaja (“a fry dish, parched of fried food”).
Bad luck — Pas de chance. « Bad luck bonhomme !”
Bagasse — Résidu fibreux (chique) de la canne broyée. (Sert en général de combustible.)
Baïdoums — Autrefois, forçats chargés de vidanger les latrines.
Bain — Douche. « Bon, je vais prendre mon bain. » Chauffe-bain : chauffe-eau, souvent relié à une douche.
Baise # 1. Engueulade. « Il a pris une baise avec sa femme… » 2. Ennuis, situation problématique. « On est dans une mauvaise baise là. » Le 8 septembre 2009, en blaguant avec mon frère, j’ai réalisé qu’on parlait aussi de « baise macabre » (prononcé baise macab’), autrement dit une mauvaise baise. « Le boug’ est dans une baise macabre. » 3. Dans baise : pas bon, pas terrible, mal fichu. « Ce chariot-là est dans baise net. »
Baisé ! — (Interjection.) Merde ! Zut ! « Baisé, j’ai cassé une assiette ! » (Sans connotation sexuelle.)
Baiser — 1. Prendre. « Baise ton parapluie et vas-y ! » 2. Voler. « Ils ont baisé tout ce qui était resté dehors. » 3. Recevoir. « Il a baisé une monstre de calotte avec son papa. » 4. Tomber. « La bouteille a baisé par terre et s’est cassée en mille morceaux. » « Attention, ça va baiser en bas ! » (Liste à compléter.)
Baiser la mare — Boire de l’alcool, se soûler.
Baiser un soudé — Baiser un soudé avec quelqu’un : embrasser longuement quelqu’un sur la bouche, “rouler une pelle à quelqu’un”.
Baiseur — Salaud. (“Baiseur paquet” : salaud, enfoiré.)
Balai coco # Balai relativement raide, fait de nervures de feuilles de cocotier attachées en botte, utilisé surtout pour un usage extérieur, ou pour balayer des tapis.
Balai fataque # Balai souple fait de fleurs de fataques, une graminée d’assez grande taille.
Balance — Lieu où l’on pèse les cannes.
Balisage # Limite de propriété.
Baliser — Être en mitoyenneté. « Son terrain balise avec celui de Bagwan. »
Ball-cock (bolcoque) — Flotteur de réservoir. (Prononcé “à la française”, comme si le mot s’écrivait “bol-coq”.) “Le tank déborde ; il doit y avoir un problème avec le bol-coq.”
Balle — 1. Grand sac, généralement en jute, contenant une denrée alimentaire ou d’autres marchandises (une balle de riz, une balle de sucre…). [Nota : entendu dans la bouche d’un Seychellois : « une balle de ciment », inusité à Maurice — voir poquette.] 2. Manger une balle : prendre une remarque cinglante, accuser le coup.
Ballet — Cours de danse classique. « Ma fille fait du ballet avec les dames *** à Phœnix.”
Balti # Sur les chantiers de construction, récipient (sorte de seau) servant à transporter du béton, du mortier, des clous… De l’hindi balti, seau. A rapprocher du « balti curry » — voir caraille.
Bambara # Holoturie, concombre de mer. (Non consommé à Maurice, ce qui pourrait expliquer que l’expression « beech-de-mer » soit restée inconnue ici.)
Bangoler # 1 (en créole). Être dépensier, avoir tendance à dilapider son argent. “Ils sont forts pour bangoler l’argent des autres, eux !” 2 (en créole) Se déplacer sans but, errer. 3 (en français mauricien) Être lâche, mal serré, mal ajusté, bringuebaler. « Depuis que les enfants se sont battus de chaque côté de la porte de la salle de bain, la poignée bangole.”
Bangsal — Salaud, baiseur.
Banian — Marchand de poisson (qui, traditionnellement, possédait les bateaux de pêche).
Banker # (Prononcé « beng-keuh”). Sûr, certain. « C’est lui qui a baisé ma plume, banker ça ! »
Bantam # Coq Bantam : race de volailles de petite taille. (Du nom de la partie occidentale de l’île de Java.)
Barachois — Anse fermée par une digue et dans laquelle on élève du poisson ou des crustacés (pisciculture) ; vivier. « La digue du barachois tombait en ruine depuis des années. » Mot vraisemblablement d’origine basque, via l’Acadie. (Voir ici, sur Language Hat, une discussion à ce propos.)
Barbel — Haltère.
Barbeliste — Culturiste.
Barbotage — Barbouillage. “Maya donnait de la purée de pipangaille à son enfant. Il fallait voir le barbotage !”
Barreaudage — Ensemble des barreaux mis en place devant les ouvertures d’une maison pour tenter de contrer les tentatives de cambriolage. (Voir antivols.)
Base — Endroit, lieu, place, coin. “Je préfère la base d’ici que la base de là-bas.”
Batardeau — Relevé temporaire sur le pourtour d’une dalle fraîchement coulée de façon à pouvoir contenir une certaine quantité d’eau pendant le durcissement du béton.
Bâtardet — Poisson blanc-gris, se confondant souvent avec le fond sableux, comportant une tache noire sur le côté (Lethrinus harak).
Batatran # Liane batatran : liane de la famille de la patate (ipomées), poussant en général sur le rivage, mais parfois assez loin de la mer.
Batchara — Personne veule, homme sans dignité, qui bafoue ce qui est attendu de lui. “Le ministre devait qualifier le député de batchara après que le Premier ministre, Paul Bérenger, a utilisé le même qualificatif à l’égard du député de l’opposition.” (L’Express, 2 juin 2004.)
Battage — 1. Allure, apparence, habillement, accoutrement. “Tu as vu son battage pour venir au dîner du bureau ?” 2. Prise, ou bras de levier. “Ayo, je n’ai pas de battage pour lâcher ce boulon-là !”
Battant de la lame # Limite entre la mer et la terre ferme.
Baya / baye — Un gros spécimen. « Avant le déjeuner on pêchait aux camarons avec Jean et Jenny pour s’amuser. C’est à ce moment-là qu’elle a attrapé ce baya-là ! »
Bazar — Marché (permanent). (Voir foire.) « Le bazar de Port-Louis a brûlé en plusieurs occasions.”
Beaufort — Pare-choc. (Peut ironiquement être employé pour parler de la poitrine d’une femme.) Peut-être de l’anglais « buffer » (tampon de locomotive).
Beauté ! — Très joli ! Super ! C’est une beauté : c’est très joli (très amusant, bien trouvé).
Bébête ciseaux # Perce-oreille.
Bébête divin # Dolabella auricularia. Gastéropode marin dépourvu de coquille externe et possédant une glande pouvant relâcher un liquide pourpre ressemblant à du vin. Il est aussi connu à l’étranger sous le nom de “lièvre de mer” ou de “(wedge) sea hare”.
Bécune — Espèce de poisson au corps allongé et aux dents passant pour particulièrement tranchantes (Acanthocybium solandri).
Bengali — Espèce aviaire (Estrilda astrild) à bec rouge et au plumage gris, introduit d’Afrique centrale au XVIIIe siècle.
Ber — Berceau. (Terme de marine, employé à la fois pour parler de la structure métallique sur laquelle on pose un bateau mis à sec et le berceau d’enfant.) « Pendant Gervaise on a donné mon lit à une voisine venue se réfugier chez nous et moi je suis retourné dormir dans mon vieux ber.”
Bétail — Bivalve à la coquille blanche (ou jaune très clair) finement striée que l’on trouve enfoui dans la vase ou le sable. Se prépare en rougaille.
Beurre pistache # Pâte d’arachide. (Voir pistache.)
Bibasse — Fruit jaune acidulé produit par un arbre de taille moyenne (Eriobotrya japonica, ou bibassier), connu sous le nom de nèfle à la Réunion. Du portugais de Macao “bibas”, du chinois « pi pa ».
Bibi — Jardinière, femme d’origine indienne employée aux travaux extérieurs.
Bibite — Zizi.
Bigaille # 1. Insecte à longues pattes (cousin). 2. Une grande bigaille : personne de grande taille, d’apparence longiligne.
Bigoule — Zizi.
Bilimbi # 1. Fruit vert acide, ressemblant au cornichon, produit par un arbre (Averrhoa bilimbi) apparenté au carambolier. « Du côté de l’AREU, on explique d’ailleurs promouvoir depuis quelque temps la production de fruits en arrière-cour. En ce moment, c’est le bilimbi qu’ils promeuvent. Le bilimbi que l’on ne trouve presque plus à Maurice. » (L’Express du 2 juillet 2008.) Malayalam vilimbi, hindi belambu ou bilambu (Hobson-Jobson). 2. Petit fruit côtelé jaune, très acide, devenant rouge lorsque cuit en confiture, produit par un arbre (Phyllanthus acidus) ressemblant à l’arbre précédent (gros bilimbi ou “bilimbi longue”).
Bingler — Se faire bingler : se faire avoir. « Je lui avais fait confiance. Je me suis fait bingler. »
Bim (beam) — Poutre en béton. (Le mot est prononcé avec un i- court, pas comme en anglais.) “On peut casser la muraille entre les deux chambres mais pas le bim.”
Biscuit manioc # Biscuit confectionné à partir de farine de manioc (traditionnellement par la biscuiterie Rault à la Ville Noire, près de Mahébourg.)
Black eye — Œil au beurre noir.
Blaguer — Parler, discuter, faire la conversation.
Blindé — 1. Saoûl. “Hier au soir j’étais blindé net.” 2. Riche. “Il est blindé de fric ce boug-là.”
Blinds — Store à lames orientables, store vénitien.
Block — Parpaing, agglo.
Blouse — Chemisier ample (porté par les femmes uniquement). [Il est à se demander si cette acception du mot « blouse » n’a pas été influencée par l’anglais — cf. cet article de la BBC : « I was wearing trousers and a blouse and the 10 girls who were lashed were wearing like me, there was no difference ».]
Blouser — Faire blouser : donner de l’ampleur à un vêtement.
Blue tack — Pâte adhésive, Patafix®.
Bobèche — Bal bobèche :
Bobok — Retardé mental, débile, couillon. “Il est pas un peu bobok lui ?”
Bombonne (de gaz) # Bouteille (de gaz).
Bomli — Poisson indien à l’odeur forte. (“Bombay duck” en anglais.) « Certains prétendent que le chatini de bomli est meilleur que le cordonnier frit. »
Bon — Orgasme.
Bonbon canette — Bonbon sphérique, ayant la taille et la forme d’une bille (canette).
Bonhomme — 1. Exclamation servant à accentuer le discours. « Allez, bonhomme, ne fais pas ton souceur… » “Eh toi bonhomme, un seul coup je vois ce boug-là foncer sur moi !” 2. Père. « Mon bonhomme pétait souvent pendant qu’il brossait ses dents. »
Bonne — Agréable, super, extra. « C’était bonne ce coup-là, hein ? » Mari bonne ! = super ! « Cette descente-là était mari bonne ! » “Shweta adore se faire masser. « J’ai mon mec mais j’aime ce petit jeu coquin. Alors je m’amuse avec un masseur qu’une amie m’a présenté. C’est ‘mari bonne’ ! », nous dit-elle.” (Le Défi sexo.)
Border — Se ranger sur le côté de la route. “Attends, je vais border un coup pour pouvoir noter le numéro de téléphone.”
Border line — Limite, juste. « Il a passé sa classe border line. Encore un peu il doublait. »
Borne — Plots en béton, la plupart du temps peints en noir et blanc, qui servent à baliser le bord des routes de façon à le rendre plus visible ou à empêcher les véhicules de se garer à cet endroit. « En reculant je n’ai pas vu la borne et j’ai cabossé le beaufort arrière. »
Bosser # Saisir fermement. “Ils ont dû bosser le chien pour l’empêcher d’attaquer le facteur.”
Bostoques # Gros souliers peu esthétiques. (Peut-être une marque à l’origine.)
Boubou — Bobo. (Vocabulaire enfantin le plus souvent, ou employé par des adultes pour minimiser la blessure : « Il faisait toute une histoire pour un petit boubou de rien du tout.”)
Bouche (la bouche cabri) # Faire son oiseau de mauvais augure. “Eh toi, assez faire ta bouche cabri don !” Sur un blog de chèvres, il est par ailleurs possible de lire ce qui suit : « In Mauritius “la bouche cabri” (the goat’s mouth) refers to someone who mentions something bad that might happen and who makes it happen. I thought this caprine Cassandra had an English-speaking equivalent in the Caribean, and here it is, amazingly: 51. ‘Im ‘av’ goat mout’ — He has a goat’s mouth ».
Boudouf — Un gros boudouf : une personne (souvent un jeune garçon) corpulente, ayant de l’embonpoint. Une « patate ».
Boudrine (ou goudrine) — Fourreau (taie) dans laquelle on glisse l’alèse.
Boug (bougre) — 1. Type, individu. (Assez peu péjoratif ; un peu l’équivalent de « guy » en anglais ou de « mec » en français.) « Il y a un boug qui est passé prendre le pèle de peinture. » 2. Petit copain. « Ton boug-là, il faudrait lui apprendre un peu les bonnes manières. »
Boule — 1. Ballon (de football, de basketball, etc.) 2. Balle (de tennis ou de jeux divers. Cf. « boule casse-côtes ».). [De façon amusante, certaines personnes utilisent le mot « balle » pour parler des boules de pétanque.] 3. Grumeau (dans la crème, la farine, le sucre, etc.)
Bourbonnais # Réunionnais. (Usage plus ou moins moqueur.)
Bourbouille — Boutons de chaleur chez un bébé.
Bourrer — 1. Se sauver, s’enfuir. « La porte d’entourage est restée ouverte et le chien a bourré. » “Quand le gardien est arrivé avec sa torche les voleurs ont bourré par la fenêtre.” 2. Se dépêcher, aller vite. « Hein, bourre un coup jusqu’à la boutique prendre une livre de sucre. » « Cette voiture-là bourre l’enfer. » 3. Mettre (sans précaution). « Hein, bourre ça un coup dans ton sac. »
Boutique — Épicerie. Peut aussi s’employer pour parler du lieu où l’on fait les courses, peu importe la taille : « Je vais à la boutique. Tu n’as besoin de rien ?” (la “boutique” en question pouvant tout aussi bien être un hypermarché, “aller à la boutique” devenant un synonyme de “faire les courses”). “Les gâteaux piments ou croquettes de dholl sont ces délicieux petits gâteaux que vous voyez faire frire sur les trottoirs aux abords des boutiques” (Guy Félix, La Cuisine mauricienne, page 124).
Bowser # Camion citerne.
Box (de l’auto) — Coffre.
Brèdes — Feuilles cuites. (Brèdes malbar, brèdes martin, brèdes cresson, brèdes mouroum, etc.) Mot d’origine portugaise.
Bréner — Se masturber. « On l’a vu en train de bréner dans les fataques ! »
Bringelle — Aubergine.
Brisants — Récifs.
Brise — Vent. (Terme de marine utilisé aussi bien sur le littoral qu’à l’intérieur de l’île.) “Il y avait une sacrée brise hier à Rose-Hill, au point qu’à Vandermeersch des branches sont tombées sur le chemin. »
Brisée — Dans un chassé, zone défrichée en bande rectiligne, d’une largeur d’environ un mètre, servant de passage.
Brosse coco — Brosse servant à faire reluire les sols cirés et constituée de la partie inférieure supérieure d’un coco sec.
Brouiller — Mélanger. (Brouiller son manger, brouiller les cartes. Cf. le plat appelé « riz brouillé ».)
Bureau de deuil — Entreprise de pompes funèbres.
Bus stop # Arrêt d’autobus.

C –
Cabaner — Coucher sur le côté, renverser. « On va cabaner la niche du chien pour voir ce qu’il y a dessous. » (Terme de marine.) Voir dévirer.
Cabot — Petit poisson noir partiellement amphibie que l’on trouve sur les roches du littoral.
Cabri — 1. Chèvre. (Le mot « chèvre » est peu ou pas employé.) 2. La bouche cabri : voir bouche. (Cf. « goat’s mouth » dans la Caraïbe.)
Caca — 1. Désordre, capharnaüm, bazar. « C’est quoi tout ce caca là !? » Dans ce cas le mot peut correspondre à « bordel » en français standard. 2. Interjection utilisée lorsqu’un but a été marqué, qu’une cible a été atteinte, etc. « Caca ! goal !” « Caca ! dans la tête !” (voir « son !”) 3. Interjection utilisée lorsque quelque chose d’inattendu et de fâcheux est arrivé. Dans ce cas il est l’équivalent de « merde ! » en français standard.
Caca néné — Crotte de nez.
Caca pigeon # Amuse-gueule ayant la forme de bâtonnets croustillants, la plupart du temps agrémentés de quelques cacahuètes éparses et de feuilles de caripoulé.
Caca poule — Épuisé, mort de fatigue, plote. « Le boug sortait du Morne à bicyclette. Il était caca poule net. »
Cacade — 1. Bêtise. « Des ouvriers sont venus l’autre jour. Ils n’ont fait que des cacades ! » 2. Chose de mauvaise qualité. « C’est une cacade cette plume-là ! »
Cadeau — C’est cadeau : c’est très bon marché ; c’est gratuit, c’est offert.
Cadoque — Graine grise et dure, produite par une plante filante (Caesalpinia bonduc), que les garnements font chauffer en la frottant sur une pierre ou du béton avant de « brûler » leurs petits camarades en l’appliquant contre leur peau.
Cagne # Avoir la cagne : ne pas avoir l’énergie, ne pas avoir envie, avoir la flemme. “Ayo, j’ai la cagne de faire la vaisselle maintenant. »
Caillelouche — Qui louche. “Il avait une petite sœur qui était un peu caillelouche.” (Faut-il entendre eye (œil) dans caillelouche ?)
Caisson — Coffre de voiture. (Voir box.)
Calamindas — Barbe à papa rose.
Calin — Alliage contenant de l’étain utilisé pour faire des ustensiles bon marché. « Ayo, toi, ne prends pas cette cuiller en calin-là. Moi te donner autre chose. »
Calipa — Expert, personne douée, de grand savoir ou d’une grande adresse. (Parfois employé de façon ironique.) Du bantou. En makua, kalipa, « a fighter, a person who is hard to beat » ; en yao, kalipa, « be agressive in manner » ; en makonde, kalipa, « to be savage, fierce » (…). (Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien, Annegret Bollée.)
Calimaye — Voir kalimaye.
Calpa — Savate/sandale à semelle de bois. (Disparu, semble-t-il). (Selon une hypothèse, il s’agirait de cale pour les pas, de la même façon qu’on peut avoir des cale-pieds.)
Camaron — Grosse crevette d’eau douce (Macrobrachium rosenbergii).
Cambare — Tubercule. (Pour des espèces spécifiques : cambare Betty, cambare douri.)
Caméléon # Lézard rapide à longue queue mince. Calotes versicolor. (N’est pas un caméléon.) “Les reptiles sont inoffensifs à l’instar de la grenouille, du caméléon ou de la couleuvre.” (Site Runweb.com.)
Caméra — Appareil photo ou caméra. (Utilisé aussi bien pour parler d’un appareil à prendre des photos que d’un appareil à filmer.)
Campement # Résidence secondaire à la mer ou, plus rarement, pavillon de chasse.
Canal — 1. Fossé (en campagne) ou caniveau (en ville). « Il avait bu. Il a baisé parfesse dans le canal. » 2. Zone profonde dans le lagon, dans laquelle l’eau est gros bleu. « Le canal de Mahébourg est le plus grand de l’île, étant bien plus étendu que celui de Petite Rivière Noire ou de Trou-d’Eau-Douce. »
Canapé — Lit mortuaire sur lequel est allongé le défunt lors de la veillée.
Canette # Bille (jeu).
Cange — Amidon. Du tamoul cangee. (La poudre cange = amidon en poudre.)
Cangé — Amidonné.
Canon ! — Super ! Top ! “On est allé faire du canyoning aux 7 cascades. C’était canon !”
Canule — Enfant difficile, qui ne veut rien entendre. Personne qui met votre patience à bout. (Dans Le Notaire des Noirs (1961), Loys Masson a une expression que je n’ai pour ma part jamais entendue : “Vous n’ignorez pas combien ce gosse peut être canulant à ses heures. Vous-même, il vous agace quelquefois…” — page 189.)
Canvasseur # Agent (en général un agent politique) allant sur le terrain faire du porte-à-porte, pour rencontrer des gens et les convaincre de quelque chose (en général de voter pour un candidat quelconque). En ce faisant il fait du canvassing.
Caoutchouc # Pneu.
Caper # 1. Caper l’école : faire l’école buissonnière. « Je n’ai jamais capé l’école, jamais. » 2. Mordre. (« Le chien de Reza l’a capé dans le mollet. »)
Capon — Froussard.
Capor — Homme bien bâti, un costaud.
Carambole — Type de cerf-volant. (Caisse avec des ailes.)
Carabis # Favoris, pattes (coiffure). Dans un séga fameux on parlait d’un “fraudeur mariage” qui avait des “carabis couteau mastic”, i.e. des favoris en forme de couteau à mastiquer. (Mastiquer n’étant pas un synonyme de mâcher ici.)
Carabiné — Vent/brise carabiné(e) : vent/brise très fort(e). (Terme de marine ?)
Caraille # Ustensile de cuisine profond et de forme arrondie servant à faire des fritures. « Tous ces objets qui font encore rêver les nostalgiques tels ces carailles, ces petits bancs de cuisine transformés en coffres à bijoux, ces fanaux, ces vans. » – (L’Express). De l’hindi karahi, prononcé ka-raï. (Peut aussi servir pour désigner le plat lui-même, le plat préparé dans un karai ou kadai.)
Carapate # Tique.
Carême (faire carême) # Jeûner. (Expression employée indépendamment de la religion de la personne dont il est question.)
Caria # Termite. (Parfois la termitière elle-même.) (Possiblement du tamoul.)
Cariaté — 1. En parlant du bois ou d’un bâtiment : attaqué par les carias ; pourri ou en mauvais état. 2. En parlant d’une personne : courbaturé, en mauvaise forme.
Caripoulé — Feuille de caripoulé : feuille d’un arbuste (Murraya koenigii) servant à donner du goût aux plats (on le trouve aussi dans les cacas pigeon). Du tamoul karivepillai, “curry leaf”.
Carotte — Ramasser une carotte, prendre une carotte, manger une carotte : se retrouver dans une situation difficile, être dans de sales draps, passer un mauvais quart d’heure. (Cf. « ramasser une baise ».)
Carotter — 1. Un moteur carotte : a des ratés. 2. Une personne carotte : débloque un peu, n’“assure” pas. (Cf. faner.)
Carré-carré — Sans ambiguïté, de façon directe, presque brutale. « Il lui a dit qu’elle était une couillonne, carré-carré. »
Carreau — 1. Fer à repasser. « C’est toi qui as laissé le carreau allumé ? » 2. Champ (de cannes, de pommes d’amour, d’oignons, etc.).
Carré back # Sur un terrain de football : surface de réparation.
Carrom # Jeu consistant, à l’aide d’un palet, à faire entrer des pions dans les trous situés aux quatre coins d’un board.
Case — Cas (cas social). “Manman ! c’est un case cette fille-là !!” (Prononcé à l’anglaise.)
Casse bol — Mante religieuse.
Casser — Cueillir (un fruit).
Cassé — En panne, ne fonctionnant plus. (Le téléphone est cassé. L’auto est cassée.)
Casser le sommeil — Réveiller. « Aaah, pourquoi tu as cassé mon sommeil !”
Casser une pause/pose : Être inactif, se reposer, s’arrêter de faire quelque chose. (Cf. « casser une fate ».)
Casser le collet — Débrayer, rouler au point mort.
Casser le cul — Voler. « Y a des bougs qui ont cassé le cul des souliers qui étaient sous la varangue. »
Casser un œil — Faire un clin d’œil. “Et ce ti couillon-là, regarde son toupet, il casse un œil avec moi !”
Casser les yeux — Éblouir. “Ça casse mes yeux ce spot-là !”
Casseur — Prêteur sur gages. « Il a fini par céder aux démons de la dette. Ce père de deux enfants de moins de six ans, Jean-Pierre, 33 ans, a emprunté de l’argent à un casseur. Depuis, il ne cesse de rembourser. » (L’Express du 5 septembre 2008.)
Cateau — 1. Grosse perruche du genre Psittacula (“parakeet » en anglais). Une des deux espèces présentes sur l’île, la grosse cateau verte (Psittacula echo), est endémique. 2. Poisson perroquet.
Catora — Boîtes cylindriques en fer blanc, ou en inox, emboîtables les unes sur les autres, dans lesquelles on transporte le tifine, c’est-à-dire son repas à emporter. (Aussi appelé “tin pot”.)
Cattle-trap # Grille métallique permettant à des gens ou des véhicules d’entrer ou de sortir d’un lieu clôturé sans que les animaux s’y trouvant puissent s’enfuir malgré l’absence de portail.
Causer # Parler. “Cause vite, je conduis là.” Parler une langue donnée. “A Maurice on cause français.” [Tu parles…]
Cela # Deux semaines de cela : il y a deux semaines. « Trois semaines de cela on était tombé d’accord que tu allais le faire. » « L’ancien [poste de police de Trou aux Biches] a été rasé quelques jours de cela. » (Blog.) “Dix ans de cela, le Triangle du Réduit, avec pour principales barrières physiques la Nationale entre Saint-Jean et Port-Louis à l’Est et les gorges de la Grande-Rivière-Nord-Oest (GRNO) à l’Ouest et le rond-point du Réduit au Nord, n’était que de vastes champs de cannes.” (Le Mauricien du lundi 17 mai 2010.)
Cercle — Serre-tête.
Cerf — Cerf. [Le mot « cerf » figure dans cette collection de mauricianismes en raison de sa prononciation : « serre » en France (Petit Robert), « serfe » à Maurice. Toutefois, dans une de ses chansons Georges Brassens le prononce « serfe ».] « Ainsi débarquèrent [le 8 novembre 1639] des poules, des oies, des canards, des pigeons, six couples de lapins, des graines, des noyaux à planter et enfin, ce qui fit sensation, quelques cerfs de Java qui, immédiatement libérés, disparurent dans la forêt proche. » (France Staub, Faune de l’île Maurice et flore associée, 1993.)
Céringole — Cerf-volant de forme arrondie.
Chagrin — Triste, peiné. « Il est chagrin que tu lui en veuilles toujours. » « Je suis chagrine pour eux. »
[Sens vieilli resté en usage. Le TLF dit ceci : « A.− Vieilli. Qui éprouve du chagrin, de la peine, qui est rendu triste pour une cause précise. Synon. affligé, attristé, contrarié, désolé, peiné, triste. Anton. gai, content, joyeux :
1. … le bon vieux Robin mourut. Quand la nouvelle en vint dans le village, Zoé en fut aussi chagrine que si elle eût perdu son père. Elle s’enferma plus de deux mois pour le pleurer tout à son aise.
Mme DE GENLIS, Les Chevaliers du Cygne, t. 1, 1795, p. 93.
2. Le mercredi matin, Sara se montra plus chagrine que jamais : son âme était navrée de douleur, son cœur gonflé d’indignation contre sa mère et contre moi.
RESTIF DE LA BRETONNE, M. Nicolas, 1796, p. 164. »
Chaîne — Chasse du WC. (Autrefois le réservoir des WC était situé en hauteur et pour actionner la chasse il fallait tirer sur une chaînette. Le mot est resté et continue d’être utilisé.) « Tu as bien pensé à hisser la chaîne après être allé au cabinet ? »
Chali (châlit ?) — Revêtement de sol (chape) en mortier lissé, teinté ou pas, la plupart du temps d’une couleur lie-de-vin (“ocre rouge”).
Change # Monnaie (celle que l’on rend à celui qui a payé en donnant une somme supérieure au prix de vente).
Chaper — 1. Glisser, s’échapper, tomber. « La bouteille a chapé de mes mains. » 2. S’échapper, s’enfuir. « Les voleurs ont réussi à chaper en sautant le mur de derrière. »
Charge — Accusation. (Domaine légal.) « Dans une lettre adressée au Mauricien hier, Harish Boodhoo rappelle que lors de sa comparution le 19 mai dernier, le magistrat Hurreesing avait rejeté sa motion demandant que la charge provisoire logée contre lui soit rayée. » (Harish Boodhoo : ‘La charge provisoire doit être annulée’, Le Mauricien du 18 juin 2009.) « Charge rayée dans l’affaire d’avortement de Kalla: une victoire au goût amer”. (L’Express du 5 juillet 2009.)
Charger — Baiser (au sens français). « Il a chargé cette fille-là. »
Chassé — Réserve de chasse. « Le fencing du chassé passe au milieu du marécage.”
Chatini — Condiment constitué de légumes hachés et assaisonnés. (Pas identique au chutney (cuit), duquel le chatini tire manifestement son nom.)
Checker — Vérifier.
Chemin — Route, ou rue. « Ma voiture est restée au milieu du chemin. » (Parfois « dans le chemin », en quelque sorte comme on dirait « dans la cour » ou « dans la maison ».)
Chemin de rat — Mauvais coup de ciseaux dans les cheveux, cheveux mal coupés.
Chevrette — Petite crevette d’eau douce.
Chicot # Souche. (Ce qui reste dans la terre après qu’on a coupé un arbre.)
Chicotte — Pelote de fil ; bâton sur lequel on enroule du fil (par exemple du fil de pêche).
Chipèque — Friture inflationniste.
Chipping — Gravier, gravillon.
Choke — Starter. “Hisse le choke si l’auto carotte trop le matin.”
Chopine # Bouteille de taille petite à moyenne, généralement autour de 33 cl. Une plus grosse bouteille (l’objet) ne sera pas appelée « une chopine », mais « une bouteille ».
Chopinette — Enjoliveur de roue de voiture.
Chouchou — Légume poussant sur une liane. (Appelé christophine ou chayotte sous d’autres cieux.)
Chouchoute — Sexe féminin. (Registre familier à vulgaire.)
Chute — Poste de tir à la chasse.
Cinq sous — Aréole. « Les pièces de cinq sous ont pratiquement disparu, mais les autres cinq sous sont toujours là, eux. » « Maryline portait une robe si transparente qu’on voyait ses cinq-sous. » (Le français de l’île Maurice, Didier de Robillard.)
Cipaye — 1. Graines de cipaye : graines grises et dures dont on fait des colliers. (Plante connue ailleurs sous le nom de « larmes de Job » — Coix lacryma-jobi.) 2. Pic cipaye : pic, pioche à la lame effilée.
Circuler # Circuler un document, une information : faire passer, porter à la connaissance de tierces personnes. « Mais j’ai circulé ce rapport-là il y a trois mois ! »
Cloquer — 1. Se décoller (en parlant d’une peinture ou d’un enduit par exemple). 2. Avoir des cloques (appelées cloches parfois).
Coaltar — Goudron, bitume.
Cocasse — Mignon (sans sens péjoratif). « Ayo, il est cocasse cet enfant-là ! »
Cochon marron — Sanglier. (Voir marron.)
Coco # Noix de coco. “Et encore là, ils ne font que casser deux ou trois cocos.” (L’Express, 17 mars 2007.)
Cœur de bœuf — Fruit (Annona reticulata).
Compagnie — Société, entreprise. (Cf. « & Cie Ltée », traduction littérale du « & Company Limited », en quelque sorte l’équivalent du « S.A. » français.)
Composer — Passer un examen.
Complainte — Doléance.
Comprimé — Pillule, gélule.
Communalisme # Tendance à voir les choses sous le jour des rapports entre communautés (ethniques ou religieuses) du pays.
Condé — Bulbul (Pycnonotus jocosus).
Connaître — Savoir. « Elle ne connaît même pas monter à bicyclette. »
Conocono / konokono — Coquillage de forme pointue (Pleuroploca trapezium). Du swahili konokono, limace, escargot ?
Constable — Policier. « Dès qu’il nous vit, un constable accourut, nous annonçant qu’il nous accompagnerait, qu’il en avait reçu la mission. » (Le Notaire des Noirs, p. 238.)
Contour — Virage.
Contrôleur — Receveur (dans un autobus).
Cool box # Glacière.
Copie # Exemplaire (d’un livre, d’un journal). « Ma copie d’Exils a une couverture jaune. »
Coq — Sexe masculin. (Jamais employé pour désigner une personne, à la différence de ploque ou gogote.)
Coque # Coquille vide (une coque de courpa).
Coqueluche # Arbre (Pongamia pinnata) produisant des cosses vertes contenant environ deux graines brun-verdâtre. Parfois (rarement) appelés « pongam », qui est le nom scientifique.
Corbijeau — Courlis. (Oiseau marin à bec recourbé vers le bas, certains migrant jusqu’en Europe du Nord.)
Corder — Avoir très mal, se tordre de douleur. « Il avait baisé un coup de boule dans ses graines et était en train de corder par terre. » Colique cordée : colique particulièrement douloureuse. (Les amibes ?)
Corec # 1. Okay, bon (en parlant d’une action ou d’une chose). « Allez, c’est corec là, pas la peine de continuer. » 2. Okay, aller bien (en parlant d’une personne). « Maman est corec maintenant, mais elle a bien tinté avec sa dernière grippe.”
Cornes de cerf # Platycerium spp.. Fougère poussant accrochée à des arbres et dont la forme des feuilles peut rappeler celle des bois de cervidés.
Cornflour — Farine de maïs, maizena. (Prononcé « corne floure ».) « Tu n’aurais pas un peu de cornflour à me passer ? »
Cotation — (Quotation.) Devis, offre. “J’ai demandé à un ingénieur de l’administration du conseil et à un autre de la National Development Unit (NDU) de prendre des dispositions pour trouver des solutions rapides avant les grosses pluies. Ils devront me soumettre au plus vite une cotation pour l’extension des drains”. (L’Express du 12 janvier 2006.) “La derniere fois que j’ai demandé une quotation de quelques architectes pour une maison, le montant etait de Rs300,000 a Rs500,000.” (Commentaire d’article, L’Express du 18 mars 2010.) “En sus des 29 000 bénéficiaires annoncé par Rama Sithanen, ce dernier avait soutenu que le gouvernement visait cette année 50 000 foyers additionnels. Sauf que cette fois, la subvention avait été réduite par
[*]50%, soit Rs 5 000. ‘L’année dernière lorsque j’avais demandé une cotation pour un chauffe-eau d’une capacité de 180 litres, idéal pour une famille de quatre personnes, on m’avait dit que cela allait coûter dans les Rs 19 600 (…)’, déclare un enseignant et habitant Beau-Bassin.” (Week-End du 17 janvier 2010.)
Coter — Soumettre une offre. “Vous avez coté pour la route de Goodlands ?”
Cotomili # Coriandre.
Couc # Cache-cache. « Tout l’après-midi les enfants ont joué couc.”
Couler — Se baisser pour ne pas être vu ou pour éviter un projectile, se mettre à couvert, etc.
Coup (un coup) — Expression très répandue servant à ponctuer la phrase, à donner un tour plus convivial aux propos échangés, à minimiser la durée ou l’effort sous-entendus. « Viens un coup ici. » « Attrape ça un coup pour moi, s’il te plaît. » « Allons voir ça un p’tit coup. »
Coup d’roche — Extension du sens ‘un coup de poing’, ‘un coup de pied’, ‘un coup de bâton’. (Voir roche.)
Coupe # Période de l’année, de juin à décembre, au cours de laquelle on récolte la canne à sucre.
Coupe-couillon — Espèce de poisson de couleur sable, généralement non consommé. (Synodus variegatus.)
Couper — 1. Retrancher (le plus souvent d’une somme d’argent). “Coupe deux cents roupies sur sa paye.” 2. Braquer. “Coupe, coupe, sinon tu vas frotter avec ce mur-là.”
Cour — Jardin. Espace, généralement clos, situé autour d’une maison. « Allez les enfants, allez jouer dans la cour. »
Courpa # Escargot.
Cousti — Roulade, culbute. (Cf. casse-cou.)
Coustis (faire des coustis) — Faire des pieds et des mains.
Crabe — Avare, pincu. « Manman ! ça qui est crabe ce boug-là ! »
Crache — Salive ; crachat.
Crainte / creinte — Bien habillé, élégant. « Manm-man ! il est bien bien crainte ce soir !”
Cram-cram — Croustillant. (Le contraire de maf.) « Le pain était tellement cram-cram et sentait tellement bon qu’entre la boulangerie et la maison j’avais fini d’en manger la moitié. »
Crap-roche (Crabe-roche ?) — Verrue plantaire (?) ou cor (?) douloureux.
Craquer — Avoir peur. « L’orage était sur nous. Je peux dire que j’ai bien craqué. »
Créole # Chrétien ayant du sang noir. (Faisant donc partie de la “population générale” selon la terminologie figurant dans la Constitution.)
Crêpe — Baiser crêpe : se retrouver sans rien, laissé de côté, être perdant sur toute la ligne, « bec dans l’eau”.
Creveur — Avare mesquin.
Croisée — Carrefour.
Cross here # Passage piéton.
Cuillère à bouche # Cuillère à soupe.
Culer — Reculer. (Terme de marine.)
Cuscute — 1. Parasite végétal de couleur jaune à orange. 2. Au figuré : une personne qui « pompe » une autre, qui l’irrite, qui la fatigue (voir cuscuter ci-après). “Ce gosse, c’est de la vraie cuscute. Oh ! tu peux te vanter de m’avoir déniché un joli travail !” (Loys Masson, Le Notaire des Noirs, page 161.)
Cuscuter — Parasiter. Insister lourdement (pour avoir quelque chose), être usant, miner.

D –
Dahi — Lait caillé.
Dal / dhal / dholl — Lentilles jaunes ou rouges, généralement cassées (“split lentils”).
Dal/dalle — Dernier. (A la course par exemple, ou bien celui qui joue en dernier. Le contraire de « prems”). « Dal laké dal. »
Dalon — Ami, copain, compagnon (souvent associé aux Seychellois).
Dalot (daleau) # Descente d’eau pluviale. (Terme de marine.) « Un dalot déverse toute l’eau récoltée sur son toit dans un fût.” (L’Express du 7 avril 2004.) « Combien d’inspections ont-elles été faites, disons, depuis les dernières élections, de dalles-bassins, de dalles-jardins, de dalots bouchés ?” (L’Express du 1er avril 2007.)
Dal pouri (ou dal puri, dholl puree) — Crêpe faite avec de la farine de dal et vendue en paires.
Dame — Bouffée de cigarette. (L’équivalent de tafe en français français.)
Débaisement — Bruit, vacarme, agitation. « Tous les soirs les chauves-souris viennent manger des graines dans le palmier et font un débaisement pas possible. »
Débalancer # Déséquilibrer ; déstabiliser.
Décamper — Décamper du campement : le quitter, remballer ses affaires pour regagner son domicile principal.
Décapsulateur # Décapsuleur, ouvre-bouteille qui fait levier pour enlever les capsules.
Découillonné — Déconcerté, abasourdi, stupéfait (découilloné net). (Registre familier.)
Décon — Déconcerté, décontenancé. (Familier.)
Défalouter — Casser complètement. (Vulgaire. Le fallou est le sexe.)
Définitivement — Certainement, c’est sûr. « C’est définitivement lui sur la photo. » « On a définitivement besoin d’une pompe pour que l’eau monte dans le tank. Il n’y a pas assez de pression dans le main. »
Degré # Diplôme de l’enseignement supérieur (dit “enseignement tertiaire”) ayant au moins rang de bachelor (licence).
Dekti / deksi # Gros récipient cylindrique en fer blanc. De l’hindi « degchi » (“a pot, a small caldron”).
Délâcher — Lâcher.
Délivrer — Délivrer un jugement : donner lecture d’un jugement. Délivrer un permis : émettre un permis.
Dépisté — Vu, démasqué, découvert. (Couc dépisté.)
Dépotoir — Décharge, endroit où l’on jette des ordures.
Désordeur — Personne turbulente (souvent un enfant), faisant fréquemment des bêtises (du désordre). « Eshan ? Ça qui était un désordeur quand il était petit ça !”
Dessins — Plans (de bâtiment).
Dévider # Vider quelque chose de son contenu.
Dévirer — Renverser.
Diary — Agenda.
Difoute — Sperme.
Dilard # Gros dilard : personne ou enfant corpulent.
Dilo disik — Chose facile à faire. (Dilo disik = eau sucrée.) “Eh toi, ti moment tu fais ça. Dilo disik ça !”
Dim — 1. En parlant des phares de voiture : en code. 2. En parlant de quelqu’un : endormi, affaibli.
Diversion # Déviation (sur la route). « Depuis hier, une nouvelle diversion de la circulation est en vigueur sur la route Vacoas-Candos, à partir de la route St.-Paul en direction de Quinze-Cantons. » (L’Express du 19 juillet 2007.)
Djalsa — Fête bruyante, amusement accompagné de bruit. De l’hindi jalsa.
Dobi (dhobi) — Blanchisseur, généralement d’origine indienne.
Domineur — Tyrannique, despotique, dictatorial. Un domineur : un tyran, une brute, un butor (au sens mauricien), « a bully » en anglais.
Don — Interjection. « Arrête de jurer don ! »
Doux — Sucré. « Ce thé-là est beaucoup trop doux. » « Je préfère ce qui est salé à ce qui est doux. »
Down — Déprimé, abattu, découragé. “Après tout ça le boug était down net.”
Dramer — Esquiver le travail, tirer au flanc.
Drameur — Personne qui cherche à éviter de travailler, à échapper à une corvée ; tireur au flanc ; flemmard.
Drainage # Cabinet, toilettes, W.C. (Papier drainage : papier toilette.)
Drom (drum) — Baril en acier. (D’une contenance d’environ 200 litres.)
Dumper — Engin de chantier de taille moyenne comportant une benne basculante à l’avant, destinée aux transport de matériaux de construction (terre, sable, macadams, béton) ou au matériel, et dont les roues directrices sont à l’arrière.

E –
Échouer — Rater (un examen). « Il a échoué sa Senior. »
Éclis / écli — Éclat de verre.
Écolage # Frais de scolarité.
Écume — Résidu liquide à l’odeur prononcée provenant de la fabrication du sucre et généralement épandu dans les champs pour servir d’engrais.
Élevé (mal) — Mal élevé : grossier, vulgaire, inapropriate. « Eh toi mon garçon ! tu ne sais pas que c’est mal élevé de dire ça ? »
En dehors — De l’autre côté des récifs, i.e. en pleine mer. « Dimanche dernier il est sorti en dehors dans une périssoire pourrie. »
Embrevades — Légumineuses (« grains secs ») poussant sur un arbuste, dans des gousses veloutées et légèrement collantes. Du malgache amberivaty.
Empailleur # Ouvrier mettant en place ou remplaçant la paille (de cannes généralement) des toitures en chaume.
Empereur — Marlin (Makaira mazara) ou espadon (Xiphias gladius).
Emphase # Mettre l’emphase sur : mettre l’accent sur (‘to put the emphasis on’).
Encan — Vente à l’encan : vente aux enchères.
Encanaillant — Addictif, qui est de nature à empêcher de s’arrêter. « Ces pistaches-là sont vraiment encanaillantes. Tu manges une et puis tu manges tout le bol. »
Encanteur — Commissaire priseur.
Enflé — Aide, manutentionnaire, sur un camion. (Venant de hump fellow, comme entendu une fois ?)
Engagé — Occupé, en parlant du téléphone. « J’ai téléphoné à Yousouf mais ça sonnait engagé. »
Engagé — Immigrant Indien de la 2e moitié du XIXe s. et du début du XXe s. embauché sous contrat. (Engagisme : “indentured labour” en anglais.)
Ennuyant — Ennuyeux.
Épontille — Étai. (Terme de marine.) Épontiller une dalle : étayer une dalle.
Établissement — Propriété sucrière. (Souvent prononcé « tablissement ».)
Étalage — Faire son étalage : se vanter, se mettre en avant, « la ramener ».
Excess — 1. Franchise (dans le domaine de l’assurance). « La prime d’assurance annuelle est de Rs 351 par personne. Les bénéfices sont de Rs 100 000 en cas de mortalité, Rs 100 000 en cas de handicap permanent et de Rs 10 000 de frais médicaux avec “un excess de Rs 500”. » (Le Mauricien, 26 septembre 2009.) 2. Contravention.

F –
Faille # En mauvaise forme, mal en point. [Aujourd’hui, 6 juin 2009, je me suis surpris en train de dire à ma femme : “L’avocatier que j’ai planté a l’air un peu faille-faille.” J’ai alors réalisé que j’avais un nouveau mot pour ma collection.] “Mais les parents n’auraient jamais osé : elle était si faïllie que cela ne faisait aucun doute que la première brise d’hiver l’emporterait.” (Carl de Souza, La Maison qui marchait vers le large, page 32. Au mot “faïllie”, écrit ainsi, l’auteur a accolé un astérisque renvoyant à la définition suivante : “Frêle, en mauvaise santé.”)
Faiseur — Vantard, prétentieux.
Fancy fair — Kermesse.
Fandia # Fougère arborescente. Du malgache « fanshaa ». « Fanjan » à la Réunion. “Petits on s’amusait à fumer des tiges de fandia. » Autrefois des troncs de fandia évidés étaient utilisés comme pots de fleurs, en particulier pour planter des orchidées.
Faner — 1. Répandre, semer, ou faire tomber en éparpillant. « Ils ont fané leurs canettes partout dans la maison. » Se tromper, rater. Un équivalent en français standard d’aujourd’hui serait « ne pas assurer ». « Il a fané à son examen. » 2. Se sauver, s’enfuir, partir. « Les bougs ont fané quand ils nous ont entendu arriver. »
Fanor — Personnage flamboyant, faisant étalage.
Fara — Faiseur.
Farata — Crêpe épaisse, faite de farine de blé, roulée et repliée plusieurs fois avec badigeonnage d’huile entre les couches, ce qui a pour effet de créer des cloques à la cuisson. De l’hindi ou du bihari paratha.
Fataque (fatac, fatak) — 1. Panicum maximum. Grande herbe pérenne, pouvant faire plusieurs mètres de haut (taille variant selon les lignées), introduite à Maurice de Madagascar sous La Bourdonnais pour servir de fourrage. 2. Thysanoleana maxima. Plante graminée produisant de grandes fleurs brunes et fibreuses dont on fait des “balais fataque”. Du malgache fatakana ou fataka, nom d’une grande herbe. “Pour pouvoir obtenir les fatak, Sheila Permaloo confie qu’elle doit louer des lopins de terre sur lesquels elle fait pousser la plante.” (Week-end Scope, 22 octobre 2004)
Félone — Un coquin, un type qui fait les 400 coups. (De l’anglais felon ?)
Fencing — Clôture, grillage.
Ferfoute # Tant pis. (“Ferfoute, on ira à pied.”) Va te faire voir. (“Ferfoute bonhomme, tu te débrouilles.”)
Fesse — 1. Imbécile, idiot. « Ayo, c’est une fesse celui-là. » 2. Fatigué, épuisé, mort, plote. « Après quatre heures de marche dans les Gorges on était fesses net. »
Filao — Casuarina.
File — Dossier.
Filling # Station service.
Fit — En bonne santé. (Voir top fit.)
Fité — Remonté. (“Eager”, “full of beans” en anglais.) « Tu es fité pour aller faire un bon tour à bicyclette samedi ? »
Fiter # Aiguiser, affûter.
Fitness — Contrôle technique (pour une voiture ou un autre véhicule). « Demain je dois emmener l’auto au fitness. »
Fitoir — Taille-crayon.
Flat — Appartement.
Flat out — A toute vitesse, à fond. « Il est passé flat out sur sa moto. »
Fliter — Effleurer. Un projectile ou un objet mobile flite quelque chose lorsqu’il le touche selon une trajectoire tangentielle, sans véritable impact.
Flèche — Lance-pierre.
Fluke — Chance, hasard. « Un coup de fluke. »
Foire — Marché (périodique). « A Mahébourg il y a la foire tous les lundis. » (Équivalent à l’anglais « fair”.)
Fonction # Une cérémonie ou une réunion mondaine officielle. (De l’anglais function.)
Forme — Formulaire. « Il faut remplir cette forme-là monsieur. » De l’anglais form.
Fort — En parlant d’aliments : pimenté, relevé (“qui arrache la gueule”). “Ouh ! ce cari-là est mari fort !” “N’aie pas peur, ces gros piments-là ne sont pas trop forts.” (Cf. ce billet consacré au mot relevé.)
Fouca — Fou, irresponsable. « Sur la route c’est un vrai fouca. »
Fouetter — Jeter avec une certaine vigueur. « Il a fouetté son sac par terre et il est parti. »
Fouiller # 1. Creuser (un trou) ; percer (un trou). « Tu peux amener ta machine à percer demain ? J’ai besoin de fouiller un trou dans le mur du salon. » 2. Fouiller son nez : se curer le nez.
Fouine — Foëne, harpon.
Fouiner — Harponner avec une fouine.
Foulé — Trapu, en parlant d’une personne. D’un gros diamètre, en parlant d’une vis. « Tu n’aurais pas une vis plus foulée que celle-là ?”
Fouette — Un mari, un grand boug, un calipa. « C’est un fouette en maths. »
Fouetter — En parlant de la pluie : ça rentre par la fenêtre (ouverte). « Ayo, lève ta vitre, ça fouette derrière ! » Le mot pourra éventuellement être utilisé pour parler des embruns sur un bateau. « Mets ton appareil photo dans un plastique, pengar ça fouette. »
Fourchette # Fourche (outil).
Foutant — Sans-gêne, plein de toupet, culotté.
Foutour ! — (Interjection.) Merde à la fin !
Fraîcheur # Froid. “La fraîcheur nous a obligés à rentrer à l’intérieur.”
Franco-Mauricien # Mauricien d’origine européenne ; blanc.
Franguer — Harponner avec un crochet pointu (un croc).
Frappé — Glacé. « Hmm, qu’est-ce que je ne donnerais pas pour un bon Fanta frappé… »
Frein à bras — Frein à main.
Fronter — Faire le bravache, le fier-à-bras, s’opposer frontalement.
Fuck all — Presque rien du tout. « On est arrivé à l’heure convenue, mais il y avait fuck all pour nous. »

.............



Dernière édition par Libellule le Lun 10 Mai 2021 - 16:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:06

...........

G –
Gabelou # Policier.
Gadjak # Amuse-gueule.
Galant — Copain (petit ami) ou prétendant.
Gale # Perche prenant appui sur le fond pour faire avancer une pirogue.
Galer # Faire avancer un bateau à l’aide d’une gale.
Galoper — Courir. « Ils viennent de partir par derrière ; galope un coup derrière eux pour leur dire de revenir. »
Gamasse — Toiture de varangue. Originellement un matériau, l’“argamasse », mélange de brique cassée et de chaux utilisé pour les toitures. (Mot d’origine portugaise.)
Gandia — Marijuana.
Garnisseur — Artisan fabriquant ou réparant des fauteuils rembourés.
Gasse # Petit héron (Butorides striatus). Mot d’origine portugaise : garça, héron. “Elle avait l’habitude de se promener au bord de la mer, marchant les mains dans le dos, comme une gasse.”
Gâté — 1. Mon gâté : mon/ma chéri(e). 2. Nom gâté : surnom, nom affectueux, pseudonyme, sobriquet. 3. Faire un gâté : faire un câlin.
Gâteau coco — 1. Friandise à base d’amande de coco râpée cuite avec du sucre et mise à durcir en petits tas. 2. Par analogie de forme (quoique de façon assez vague) : cale pour fers à béton dans l’industrie de la construction.
Gâteau piment — Beignet (frit) fait de dholls écrasés et assaisonné d’herbe, pouvant être avec ou sans piment.
Gâtée — Marée gâtée : marée de morte-eau.
Gaulette # Canne à pêche (faite d’une tige de bambou la plupart du temps).
Gaz ménager # Expression que l’on retouve surtout dans la presse mauricienne ou dans les circulaires administratives pour parler du gaz butane en bouteille utilisé pour un usage domestique.
Gingeli # 1. Grain de sésame. Gâteau gingeli : pâtisserie recouverte de grains de sésame (existe en variété indienne ou chinoise). 2. Bananes gingeli : variété de bananes savoureuses et de petite taille. Du portugais (Brésil) gergelim, gergilim, sésame. (Cf. Hindi gingelly, jinjali.)
Giraumon — Citrouille de forme ovoïde à la peau d’un vert très foncé, tirant sur le noir. Cucurbita maxima. (Mot en usage en Guadeloupe aussi.) Du tupi jirumun, courge. “Dérangé dans le processus de décomposition, le giraumon suinte généreusement sur les doigts de Tunraz.” (L’Express, 17 janvier 2004.) “Mais en cas de problème, nous pouvons toujours cuire du giraumon ou de la rougaille.” (Week-End, 21 août 2011.)
Globe — Ampoule électrique.
Glouglou — Peau du cou qui pend.
Goalie — Gardien de but.
Gobe — Un gobe : un morceau, ou une bouchée.
Gober — Attraper au vol. « Gober une boule. » « Elle n’a pas réussi à gober la plume que Rama lui avait envoyée. »
Godon # Remise, cellier. (Godame pour certains, ou encore godown. Le débat peut être animé lorsqu’il s’agit de se mettre d’accord sur la prononciation « correcte”.)
Gogote # Pénis. Par glissement de sens (utilisé comme terme de mépris), idiot, “connard”.
Goldfish — Poisson rouge. « Ayo, lui là avec ses yeux de goldfish… »
Golmal — De travers.
Gomme — Algue, moisi, dus à la présence d’eau ou d’humidité. “Je n’ai pas dévidé le drom depuis un mois, mais ça n’a pas fait la gomme.”
Gomons — Algues, goëmons. (Gomons poc–poc.)
Gonase — Idiot, imbécile.
Gonaserie — Idiotie, connerie.
Goni # Sac en fibre d’aloès, servant autrefois a contenir le sucre à exporter (cf. balle).
Gopia — Idiot, imbécile.
Gorer — Copier sur son voisin de classe ; faire la même chose qu’une tierce personne. “L’Alliance Sociale annonçant dans la foulée que sa crainte de voir l’Alliance gouvernementale “gorer” sur son programme, qui aurait expliqué son refus de le rendre public plus tôt, venait finalement d’être justifiée. Au-delà du ridicule affligeant de cette situation, il est toutefois des renseignements extrêmement révélateurs à tirer de ce que l’Alliance gouvernementale est accusée d’avoir copié, comme à l’école, sur son adversaire.” (Week-End, dimanche 26 juin 2005.) “Le «goré» classique à la méthode de Mr Bean est subtilement remplacé aujourd’hui par la communication Bluetooth, les messages texto, le Web, le courriel.” (L’Express, 19 novembre 2008.) Du français ancien : gorrer = tromper, duper, frauder (cf. gourer, qui aujourd’hui n’existe plus guère que sous la forme se gourer, se tromper.)
Gori — Cauri. « Coquille bonheur”.
Gouloupia — Goinfre. (Cf. « goulupiat ».)
Gourgouri # Outil fourchu servant à tourner les fers à béton.
Gousse — Pot-de-vin. (Hindi gus, ghush, bribe (Forbes).)
Gousser — Pot-de-viner.
Goûté — Savoureux, goûteux. « Bien, bien goûté ce cari-là, hein ? »
Gouttière — Fuite dans la toiture.
Goyave de Chine — Fruit acidulé originaire du Brésil.
Grabeau(x) # Pierres (“roches”) de taille moyenne (d’un diamètre disons compris entre 5 et 15 cm) enlevées des champs et utilisées pour empierrer les chemins ou pour constituer un remblai rocheux. (La plupart du temps au pluriel.)
Grain — Averse. « Hier en sortant du Plaza on a eu un grain terrible. » (Le mot « grain » est d’usage courant en marine pour parler d’une perturbation atmosphérique soudaine. C’est son utilisation en milieu urbain ou à l’intérieur des terres qui fait le mauricianisme. Sur la mer on parlera parfois de « grain blanc ».)
Grains secs # Légumes secs (fruits de plantes légumineuses).
Graine — 1. Pépin (graines de papaye, d’atte, de tamarin, raisin sans graines, etc.) ou noyau (graine de letchi, de longane, de bibasse, etc.). 2. Interjection à peu près équivalente à « merde » en français. « Graine, j’ai oublié ma gourde à la maison ! » 3. Idiot, couillon, ploque, etc. Parfois utilisé comme terme exclamatif dans une phrase : « Mais non, graine, c’est pas ça que je t’avais dit !” (Dans ce cas le mot se rapproche du « con » (cong !) utilisé dans le sud de la France.) On parlera aussi de « ptite graine » pour dire « petit », « petit morveux » : « C’était encore une tite graine quand il a commencé à jouer à la guitare. »
Graines (généralement au pluriel) # Testicules.
Gram # Pois chiche.
Gratelle — Méduse.
Graton(s) # Morceau de peau de cochon à la broche que l’on consomme comme apéritif.
Grayer # Rendre rugueuse une surface de béton avant de la crépir.
Grecque # Élément supérieur d’une cafetière, en céramique ou en fer blanc, muni de petits trous, dans lequel on met le café moulu pour faire un « café coulé ».
Grenadine # Fruit de la passion. « Il se souvenait que, petit, sa mère lui avait montré comment féconder les fleurs de grenadine en prenant du pollen sur les étamines et en le frottant sur le pistil. »
Grinder — Disqueuse (outil). [Mot anglais adopté tel quel.] « Toute la journée il y a eu un grinder en train de marcher chez les voisins ! »
Gros bleu — Bleu marine.
Gros-feuille # En parlant de quelqu’un : sans manières, lourdaud, épais.
Grotte # Oratoire catholique, la plupart du temps dédié à la Vierge Marie ou au père Laval. (Voir k/calimaye.)
Guidon — Volant (dans une voiture).
Gueule pavée — Espèce de poisson (Rhabdosargus sarba).
Guetter — Regarder. « Guette ce boug-là son battage ! »
Guidi — Faire guidi : chatouiller. Ou « faire guidiguidi ».

H –
Hache d’armes # Coquillage marin du genre Pinna vivant planté dans le sable et à la coquille tranchante.
Hansar # Scie égoïne. (“Hansard » ou « hand saw » ?)
Herbe bourrique # Stenotaphrum dimidiatum. Herbe très fréquemment utilisée pour les pelouses.
Herbe galon # Desmodium incanum. Mauvaise herbe dont les fruits duveteux collent aux vêtements ou aux poils des animaux.
Herbe pique-fesse # Zoyzia tenuifolia. Herbe endémique poussant en tapis serré sur les régions côtières.
Herbe villebague # Bidens pilosa. Plante annuelle produisant des fleurs jaunes et des fruits secs noirs et allongés qui s’accrochent aux vêtements.
Hisser — Tirer.
Homard — Langouste.

I –
Indien — Mauricien hindou. (Parfois utilisé par les « Indiens » eux-mêmes, e.g. « Nou bann Indien nou content sa. »)
Influenza — Grippe. « Harry a téléphoné pour dire qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Il a de l’influenza. » « Il se rend à l’hôpital Jeetoo, où un médecin décèle chez lui un peu de fièvre. Il est transféré au département spécialisé dans les cas d’influenza. » (L’Express du 15 août 2009.)
Insignifiant # Niais, ou qui fait le niais, qui fait l’imbécile. « Manman ! ça c’est un enfant insignifiant ça ! » Faire son insignifiant : faire l’imbécile.
Item # Article, chose, point, élément, etc.

J –
Jaco — Singe. (L’unique espèce présente dans l’île est un macaque, Macaca fascicularis.)
Jamblon — Fruit.
Jambosse — Fruit (Syzygium malaccense) ressemblant au jeanmalac.
Jeanmalac # Fruit rouge (plus rarement blanc) au rapport très abondant au cours des mois de janvier, février et mars. Jamalac, Syzygium samarangense.
Job — Emploi. « Sunil a eu un bon job chez Rogers. »
Jocrisse — Mariole. (Faire son jocrisse = faire le mariole.)
Joke # Plaisanterie, blague. « Ton joke était excellent ! »
Jouer # 1. Passer (en parlant d’un disque, d’un morceau de musique, etc.) ; programmer, mettre à l’affiche, projeter, diffuser (en parlant d’un film, d’une émission de télévision, etc.) 2. Fonctionner, marcher, être allumé (en parlant d’un lecteur de disques, d’une radio, d’une télévision, etc.)
Jug — Broc. “Maman nous préparait toujours de grands jugs de jus de bigarrade.”
Jusqu’à l’heure # Jusqu’à présent jusqu’ici ; pour l’heure.

K –
Kalimaye (calimaye) — Oratoire hindou, en principe dédié à la déesse Kali. « Pour la première fois, le Premier ministre, Navin Ramgoolam, a donné publiquement sa version des faits dans le conflit qui l’oppose à un groupe de personnes utilisant le kalimaye de Tagore-Lane, Allée-Brillant, comme lieu de prière, en affirmant que ses voisins et lui ont « le droit de vivre en paix ». » (Le Mauricien du 8 juin 2009). « Le kalimaye de St-Paul cessera d’attiser les passions. » (Le Défi Plus, 13 juin 2009.)
Katar # Traînard. Personne ou véhicule lent. Viendrait de la réputation qu’avaient les chevaux du Qatar d’être particulièrement lents.
Katkat — 1. Plat comportant des ingrédients (généralement du manioc) coupés en morceaux. (Guy Félix écrit “catte catte de manioc”). “Entre un katkat manioc à la cantine de l’école et un KFC ou pain kebab au coin de la rue, quel sera le choix de l’étudiant?” (Week-End, 13 décembre 2009.) 2. Jeu de hasard.
Katless — Viande panée.
Kaya-kaya — En mauvaise forme, mal fichu.
Keen — D’accord, partant. “Tu es keen pour aller chez Raj dimanche ?” (Prononcé avec un -i court, comme si le mot était écrit kin.)
Korek — Okay, bon. « L’auto est korek maintenant. Elle est allée au garage la semaine dernière. » (Voir corec plus haut.)

L –
Laboureur — Employé aux travaux manuels dans les champs de cannes. (Probablement emprunté à l’anglais labourer, avec influence possible du verbe français labourer.)
Lac — 1. Croc-en-jambe. Peut aussi être un attrape-nigaud constitué de touffes d’herbes attachées ensemble dans lequel les gens se prennent le pied. Plus rarement, piège, lacet pour attraper de petits animaux. “Je suis tombé uniquement parce qu’il m’a foutu un lac !” 2. (adjectif) Nul. Lac sirop = très nul. “C’est un mauvais lac ce boug-là !”
Lâcher — Déposer. « Je l’ai lâché au bout de l’impasse. »
Laffe — Poisson venimeux. « Laffe la boue » (Synanceja verrucosa), « laffe volant » (Pterois volitans) ou « laffe cinq doigts » (Antennarius commersoni). Du malgache lafa, espèce de poisson.
Laille — Papillon de nuit. Bernardin de Saint-Pierre en parle en 1768 : haïe, « gros papillon de nuit ». Ses ailes passent pour être recouvertes d’une poudre « mauvaise pour les yeux », pouvant même provoquer la cécité à en croire certaines personnes. Du malgache laï, papillon de nuit, phalène.
Lait condensé # Lait concentré.
Laïti — Cardamome. De l’hindi ilayci.
Lalo # Gombo, « lady’s finger » (légume particulièrement gluant lorsque bouilli). Du portugais calalu, “okra” (Taylor, 1970).
Lamper — Boire, notamment de l’alcool.
Lance # Tuyau d’arrosage.
Langouti — Vêtement traditionnel des hommes hindous de la campagne (‘loincloth’).
Laporte quartier — Se dit du trou dans la dentition quand une personne a perdu une dent (la plupart du temps une dent de lait). “Allez, fais un sourire un coup là. Laporte quartier !”
Lanternes — Feux de position (sur une voiture).
Lascar (laskar) — Musulman (péjoratif). De l’hindi lashkar, le mot ayant pris la signification de « marin indigène ». (“Pointe des Lascars” est un toponyme sur la côte du nord-est de l’île.)
Lascar — Poisson (Plectorhinchus orientalis).
Lascar dilo — Libellule.
Latanier — Palmier indigène (du genre Latania).
Lauréat — Élève ayant décroché la « bourse d’Angleterre » à la fin de sa HSC.
Lavra — Fainéant, paresseux. « Ça c’est un lavra ce boug-là ! » De l’hindi labra, « a liar, a tattler » (Forbes, cité dans le Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien, Annegret Bollé).
Learner # Permis de conduire provisoire que l’on a avant de passer le permis définitif. (Learner = apprenti.) « Pendant des années il n’a roulé qu’avec son learner. »
Léba — Coquillage (porcelaine) — Cypraea tigris ou Cypraea mauritiana (plus marron) — dont on se servait autrefois pour repriser les chaussette en le glissant à l’intérieur.
Lézo — Film lézo : film d’action où il y a des bagarres.
Licence — Permis, généralement de conduire si pas plus de précision. (Voir learner.)
Lift — Place offerte dans une voiture (ou un autre moyen de transport). « Je cherche un lift pour aller à Port-Louis. » (Voir séqué.)
Limon — Citron sphérique de petite taille. « Ils sont revenus de Rodrigues la semaine passée et ils ont ramené plein de limons. »
Linge — Vêtement(s). « Où est mon linge de sport ? » “Tu as encore laissé ton linge par terre dans la salle de bains !”
Lipoupoule — Pointilleux, cherchant la petite bête (le pou de la poule), chercher des poux dans la tête d’autrui. (En créole on pourra dire “li pé rod lipoupoule”, il cherche des poux de poule.)
Livre — Demi-kilo (sauf lorsqu’il s’agit de prises de pêche sportive, auquel cas la livre vaut 454 grammes). “Les pommes d’amour sont arrivées à se vendre 30 roupies la livre.”
Local — (Adjectif.) Mauricien, produit à Maurice, relatif à Maurice, par opposition à ce qui vient de « dehors » (i.e. importé de l’étranger) ou à ce qui ne concerne pas Maurice. (En se sens l’adjectif pourrait s’affranchir de l’accord normal : il ne serait pas particulièrement gênant de dire « des biscuits local(s) » — avec un -s sans doute.) « Le chocolat local a un goût horrible. » « Communiqué de la météo émis à 04h30 ce jeudi 14 mai 2009. Situation générale : (a) Des nuages résiduels associés au système frontal influencent toujours le temps local. »
Local — (De « local leave ».) Jour de congé. « La plupart des gens ont droit à 18 locals par an. » « Baise un local la semaine prochaine et on va pêcher ensemble un coup à Valetta. »
Loka — Bordel, maison close. (Surtout utilisé en créole.)
Longaniste — Sorcier, jeteur de sorts.
Longouse / longouze # Plante de la famille des Zingibéracées aux fleurs odorantes (Hedychium spp.).
Looker / louquer — Épier. “Je l’ai vu en train de looker par-dessus le mur.” De l’anglais to look ou du français reluquer ?
Loquer — En parlant d’une voiture : caler, avoir des hoquets parce qu’on n’aurait pas rétrogradé.
Lundi cordonnier # Lundi normalement ouvré au cours duquel on ne travaille pas.

M –
Macatia # 1. Petit pain/gâteau rond, sucré, généralement fourré au coco. (Possiblement du swahili mkate, pain (Chaudenson, 1974).) 2. Par extension, et au figuré, gloubi-goulba, chose informe, en désordre, et peu appétissante. « Qu’est-ce que c’est que ce macatia-là !? »
Macaw (Macao) — Chinois (péjoratif).
Machoiran — Poisson venimeux, noir avec des raies blanches, qui parfois se déplace en groupe extrêmement compact (Plotosus limbatus).
Madras — Personne d’origine tamoule. « Les Madras vont à Grand Bassin eux aussi. » (Plutôt péjoratif.)
Maf # 1. Mou, en parlant d’un aliment ou d’un objet. 2. Mollasson, en parlant d’une personne. (Beniamino – Du malgache [maf] ou [mafi] : “mou, gluant, visqueux”. Le terme pose problème dans la mesure où les dictionnaires du malgache enregistrent un sens inverse (mafy : “dur, fort, ferme, solide”). Les documents anciens attestent cependant ce sens aux XVIe et XVIIe siècle pour un terme dialectal encore connu en betsileo (Chaudenson).)
Magouzou (ou mavouzou) — Individu peu recommandable, vaurien ; homme commun et grossier. (Du malgache mavouzou, paresseux, ou mavozo, paresseux, dont la santé décline.)
Mailler — Attraper.
Maillé — Resté accroché.
Main — (Prononcé comme le mot anglais main.) Conduite ou câble principal ; canalisation d’eau de la CWA desservant des usagers. “C’est l’eau du main ou l’eau du tank ça ?”
Main (de bananes) # Sous-partie d’un régime sur laquelle les bananes sont disposées comme des doigts sur une main. « Chez Sanjay il fallait écarter les mains de bananes suspendues au plafond pour pouvoir entrer dans la tabagie. »
Mairal — Municipal. « Les élections mairales sont pour juillet. » « Il faut dire que le maire PMXD a voulu faire un cadeau à son leader à la veille de son départ du fauteuil mairal”. (Week-End, 26 octobre 2008.)
Makak — Grand arbre endémique (Mimusops maxima).
Mal de mouton, malade mouton — Oreillons.
Malang — Sale, dégoûtant. « Manman ! ça c’est un enfant malang ça ! » Du malgache malangui, « qui sent le poisson » (Flacourt).
Malbar — Hindou, indien. (Péjoratif à Maurice, à la différence de la Réunion où le mot est employé de façon neutre, y compris par les hindous eux-mêmes.)
Manglier # Palétuvier.
Manhole # Regard, bouche d’égout.
Mapou — Arbre du genre Pisonia. (Aussi nom d’un village dans le district de Pamplemousses.) (Mot pouvant provenir du Caraïbe mapou.)
Marbre — Carreaux en céramique.
Margoze — Légume amer (Momordica charantia) de la famille des cucurbitacées. Du portugais amargosa, amer.
Margoze (le temps margoze) — Autrefois, quand les temps étaient durs.
Marée noire — Époque de la nouvelle lune.
Mari ! — (Interjection.) Super ! « Mari, bonhomme ! » Ça alors ! incroyable… « Mari ça… »
Mari # (Adverbe.) Très. « Il était mari grand. »
Mari # (Adjectif.) Supérieur. « Tu te crois sans doute plus mari que les autres… »
Mari — (Nom.) Un mari : un grand boug, quelqu’un de doué, de très compétent. (Voir calipa ou fouette.)
Marie-louise — Passe-partout (“encadrement de carton dans lequel on peut placer un dessin” — TLF.).
Marquer — Noter, écrire. « Si tu trouves un mot pour ma collection, marque-le par là, sinon tu vas l’oublier dans les 5 minutes qui suivent. » (L’expression « marquer-garder » pourrait à elle seule faire l’objet d’une entrée supplémentaire.)
Marron — Errant, échappé [chat marron] ; d’une espèce sauvage [framboises marronnes, vigne marronne, tabac marron] ; non-déclaré, au noir (sic !) [taxi marron] ; à la limite de la malhonnêteté [notaire marron].
Martin # Mainate criard, au plumage noir à gris foncé pouvant tirer sur le brun, aux pattes et au bec jaunes (Acridotheres tristis). (Portugais de Ceylan martinho.)
Masson # Jujube moins gros et plus âcre que le « vrai » jujube.
Matapan — Sacripan, « désordeur”. Petit matapan : petit chenapan, petit brigand.
Maupin — Punaise maupin (ou “morpin”) : insecte brunâtre à noirâtre, hématophage, dont la piqûre est désagréable. Susceptible de transmettre une trypanosomiase. Du nom de l’impopulaire gouverneur français ayant précédé Labourdonnais.
Mauvais — Très, extrêmement. « C’était mauvais bonne de manger des dal pouris après le tour de bicyclette. »
Mauve — Violet. (Le mot « violet » est pour ainsi dire inconnu.)
Mazambron — Sorte d’aloès aux feuilles contenant un gel amer.
Mazambique (Mozambique) — Individu d’origine africaine à la peau d’un noir très foncé. (Péjoratif.)
Mazette # Maladroit au lancer. « Mazette, tu m’as encore raté ! » « Il est mauvais mazette celui-là. »
Médicament — Pesticide (agriculture, jardinage). « J’évite de mettre des médicaments sur mes plantes. » (Semble influencé par le créole « médecine » — médicament aussi bien pour les hommes ou les animaux que pour les espèces végétales.)
Même # 1. Toujours, encore. 2. Vraiment.
Meule # Tas de roches dans un champ ayant été épierré.
Million — Petit poisson que l’on trouve dans les rivières. « Toujours ces spectres de la faim. Lorsque je refermais la porte et qu’un constable venait prendre faction pour la nuit, c’était comme l’éparpillement sous une pierre jetée de ces minuscules poissons qu’on appelle des ‘millions’” (Loys Masson, Le Notaire des Noirs, page 91).
Minant — Usant, énervant. « C’est minant terrible ce tapage-là. »
Miner — User (en parlant d’une personne), pousser à bout. « Si tu savais comme il m’a miné pour avoir ce jeu vidéo-là… »
Mines # Nouilles chinoises. (Mines bouillies, mines « frit », l' »hôtel mine » étant une gargote dans laquelle on sert des mines.)
Mingui-mingui — Frêle, chétif, maigrelet.
Misère — Pauvre. « Ils étaient bien misères quand ils se sont mariés. Ils n’avaient même pas de quoi s’acheter un matelas à eux. »
Miss — Institutrice.
Mofine # Malchanceux, poursuivi par le mauvais sort, ou provoquant le mauvais sort. « Ça c’est un boug mofine ça ! » Du portugais mofino, malheureux, infortuné, misérable, mofina, malheur, misère.
Moi — Moi faire, moi finir, moi voir, etc. : Laisse-moi faire, laissez-moi finir, laissez-moi voir, etc. Au cours d’une partie : « Moi qui sers » (c’est moi qui sers, c’est à mon tour de servir), « moi qui casse » (c’est à moi de casser). De façon symétrique, on dira « toi qui sers », ou « toi qui casses ».
Monstre — Très gros, très fort, énorme. « Il y a eu un monstre de grain hier au soir à huit heures. »
Monter — Gravir (une montagne). « Hier on a monté Le Pouce. »
Montrer à — Apprendre à, enseigner à. « C’est ma maman qui m’a montré à lire. » « Tu veux bien lui montrer à jouer de la guitare ? »
Mood — État d’esprit, humeur.
Moolkoo # Amuse-gueule fait de farine de grams, de forme tarabiscotée, aux motifs entrelacés (comme le gâteau moutaille, qui, lui, est sucré). « On a juste des moolkoos et des cacas pigeon comme gadjacks. » Du tamoul murukku, « kind of cake, made of flour » (Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien).
Mop # Serpillère, balai à franges.
Moque # 1. Boîte cylindrique en métal (le plus souvent employé lorsque la boîte est vide → boîte de conserve). “Le bord de la rivière était jonché de moques rouillées.” 2. Contenu d’une moque (mesure de quantité).
Morcellement # Lotissement.
Mortalité # # Décès d’un proche.
Mouche bœuf — Mouche noire piqueuse que l’on rencontre dans les régions où se trouve du bétail (bovidés, cervidés…)
Mouche caca # Mouche verte (genre Lucilia) ou bleue (genre Chrysomyia) se nourrissant entre autres de déjections animales.
Mouche charbon — Insecte noir, volant et piquant, qui creuse des galeries dans le bois pour y nicher. Xylocopa violacea, ou “abeille charpentière”.
Mouche jaune — Guêpe. (L’espèce locale, Polistes hebraeus, est à peu près uniformément jaune et pourvue de longues pattes qui traînent à l’arrière au cours du vol.)
Moulin — Usine (généralement sucrerie, parfois concasseur). “Les propriétaires trouvaient qu’il y avait trop de moulins pour si peu de cannes. Ils ont dit qu’il fallait en fermer certains, que c’était pour diminuer les pertes.” (Barlen Pyamootoo, Bénarès, page 44.)
Moulougtany / Moulouktani — Mets liquide, mangé en soupe ou en bouillon sur du riz, composé principalement de dholls, de poulet (parfois seulement la carcasse du poulet et quelques morceaux de chair) et d’épices. “Le moulougtany, soupe épicée très appréciée des connaisseurs, est originaire du Madras car il vient des deux mots tamouls “moulouga” qui veut dire épices et “tanni” qui veut dire sauce.” (Guy Félix, La Cuisine mauricienne, page 122.) “Karri-barri, doudpiti, / Kitiri, moulouktani, / Ena plennti dal-douri, / Kifer to finn mor Tambi?” (Dev Virahsawmy, Disik salé, page 67). On retrouve le mot, en anglais, sous la graphie mulligatawny (la photo sur Wikipedia ne ressemble toutefois guère au moulouktani mauricien). On le retrouve avec cette graphie-là dans certains livres anglais traduits en français : “Nous avions mangé de la soupe – du mulligatawny –, et Oonagh qui venait d’emportait le poisson – du maquereau pané – apportait le rôti de veau quand mon père dit (…)” (William Boyd, Les Confessions, page 46).
Mourgate # Calmar. (Du breton morgad, seiche.)
Mourouk — Arbre aux fleurs rouges (Erythrina indica) perdant ses feuilles en saison sèche. (A donné son nom à un hôtel à Rodrigues.) Du tamoul mullu-murukku, « East India coral tree » (Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien).
Mouroum — Brèdes mouroum, bâtons mouroum : arbre dont on mange les feuilles (sous forme de brèdes) et les fruits en forme de bâtons (grosses gousses de section à peu près circulaire). Du tamoul mouroungkai, « horse raddish tree » (portugais de Goa : moringueiro). Il existait un séga sur les mouroums :
Brède mouroum, baton mouroum, maléré content manzé
Brède mouroum, baton mouroum, maléré gaign lapéti…
Moutaille — Gâteau moutaille : gâteau sirupeux, aux formes enchevêtrées, préparé avec de la farine de riz, du miel et du thé. Du tamoul mittay.
Moutouc — 1. Asticot, larve. 2. Idée fixe. « Ayo, il a un moutouc dans sa tête. »
Mouvement — Mouvement d’école : arrangement (rotation) entre parents ou entre organisations pour emmener les enfants à l’école et pour aller les chercher.
Mug — Grosse tasse cylindrique dépourvue de soucoupe.
Muguet # Espèce végétale aux feuilles vert foncé très allongées, poussant en touffes et plantée en périphérie des champs de cannes ou de thé. (Plante très différente du muguet européen.)
Municipalité — Mairie.

N –
Nacos — Jalousies à lames mobiles en verre (marque).
Napolitain # Petit gâteau cylindrique, plutôt plat, recouvert de sucre, le plus souvent rose.
Natte — Tapis roulable en vannerie.
Natte — Natte, bois de natte : espèces d’arbres; Labourdonneia revoluta et diverses autres essences du genre Mimusops (voir makak). La « colle bois de natte ». Du malgache nato, « natte, arbre dont l’écorce sert à faire une teinture rouge, Imbricaria madagascariensis. » (Flacourt, cité dans le Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien.)
Natté — Complètement recouvert, tout comme les fibres végétales tressées ne laissent pas voir le jour à travers une natte. « Le fond du bassin était natté de camarons. »
Nénène # Bonne d’enfants, nounou. (Plus rarement, et par extension : servante.)
Net # Complètement, totalement. « Il est fou net. »
Nissa — Plaisir, jouissance. Casser le nissa : Interrompre, gâcher le plaisir.
Noël — La Noël (souvent prononcé “nouel”) = Noël. “Les enfants ont eu plein de jeux électroniques pour la Noël.” L’emploi d’un article défini ne se justifie pas, d’autant moins qu’il n’existe pas dans le cas des autres fêtes religieuses, mais d’une façon inexpliquée il est utilisé avant Noël.
No entry — Sens interdit. « Il y a un no entry juste devant son entrée. »
Noir bâton — Obscurité totale (“pitch darkness” en anglais). « Hier soir je suis rentrée chez moi dans un noir bâton.”
No parking # Stationnement interdit. « J’étais arrêté dans un no parking quand le gabelou est arrivé. »
Nouvelles — Les nouvelles : les informations, le journal télévisé. Les nouvelles du temps : la météo.
Novembrier # Agapanthus praecox. Plante d’Afrique australe produisant de grandes fleurs mauves ou blanches entre les mois de novembre et février.
Nurse — Infirmière.

O –
Office — Annexe de la cuisine, autrefois faisant partie de la maison à l’inverse de la cuisine, laquelle n’était pas attenante au corps de logis principal.
Olive # (Oliva spp.) Coquillage faisant partie de la classe des gastéropodes.
One way — Sens unique.
Ordinaire — Eau ordinaire : eau à température ambiante. « Un verre d’eau ? Glacée ou ordinaire ? »
Ordre — D’après l’ordre : d’après ce qui peut être inféré, d’après ce qui avait été convenu. « D’après l’ordre c’est Alvin qui doit s’occuper des T-shirts. »
Ourite # Poulpe, pieuvre. Du malgache orita, poulpe.
Overtime — Heures supplémentaires.

P –

Pad — Bloc (papèterie).
Pagla — Fou. « C’est un mauvais pagla ce boug-là. » De l’hindi pagla, fou.
Pain — Sandwich. « J’avais amené mon pain sur le chantier. »
Pain fourré — Sandwich.
Pain maison # Pain rond, officiellement d’un poids de 100 grammes, peut-être toujours le plus commun de tous les pains de Maurice.
Pain moule — Pain de mie. (Voir corbillard.)
Palet ourite — Variété de bille (voir canette) opaque avec des motifs colorés en « pattes d’ourite ».
Palet dilo — Variété de bille (voir canette) en verre translucide, sans motif.
Paletot — Veste.
Pamphlet — Brochure.
Papa — Père (même dans un contexte relativement formel). « A l’époque, mon papa était considéré comme étant un visionnaire et un avant-gardiste dans l’industrie sucrière et dans ses relations avec tous les Mauriciens. » (Le Mauricien, 11 juin 2010.) « Mais le Premier ministre allait se contenter de raconter ses mêmes histoires ; celle de Mme Cyrus, l’institutrice qui a donné sa chance à son papa, le petit Kewal, de Bill, son camarade d’école qui est devenu cordonnier parce qu’il n’y avait pas de equal opportunities (il n’y en a toujours pas), de la dame de Baie-du-Tombeau qui ne pouvait envoyer ses deux enfants en même temps à l’école parce qu’il n’y avait pas de transport gratuit. » (Le Mauricien, 6 novembre 2009.) « Je suis allé chez lui à Bruxelles. Il est issu d’une famille modeste, son papa était chauffeur de bus. » (L’express, 29 janvier 2010.) « Les attaques du MMM contre mon papa (Sir Gaëtan Duval) ont toujours été comme ça. Cela se fait toujours par association. » (L’Express, 3 février 2010.)
Papier — Épreuve, questionnaire (à un examen). « J’ai déjà composé trois papiers. » (i.e. trois épreuves). « Le papier de français était mari facile ! » (i.e. le questionnaire de l’épreuve de français). « De plus, mon but est de régler le souci survenu au niveau des examens du CPE avec le papier de Marathi. » (Le Matinal, 15 novembre 2010.)
Papier Joseph — Papier filtre pour couler du café ou pour filtrer certains liquides (rhum aux fruits par exemple).
Paquet # Beaucoup, “un tas”. « Il y avait un paquet de monde à Continent. »
Par # De. « La farine a monté par 12 pourcent le mois dernier. »
Paré — Prêt. « Vous n’êtes pas encore parés ? On doit partir dans cinq minutes ! »
Parfesse — Tomber, chuter, tomber le cul par terre. « Le boug a fait un mari de parfesse en courant pour ne pas être mouillé par la pluie. »
Parquer — Se garer. « Je peux parquer là ? » « Parque-toi à l’ombre, sous ce badamier-là. »
Partir — Aller. « Il est parti le voir. »
Patangue —Type de cerf-volant.
Patangue (en patangue) — Mal fichu (en parlant aussi bien de quelque chose que de la santé d’une personne.)
Patira # Souffre-douleur. « C’est le patira de sa sœur. »
Patole — Légume vert clair, oblong.
Pavillon — Drapeau.
Peg — Apéritif, « drink ».
Pengar — De garde que… « Eh toi, éloigne-toi du bord, pengar tu tombes ! » (Emprunt au créole, qui de « prends garde » a fait « pengar ».)
Péniche — Bateau de pêche en haute mer, non ponté, de taille supérieure à celle de la pirogue, et toujours motorisé même si une voile peut être utilisé (généralement au portant, et généralement un foc seul).
Pension — Retraite.
Pentel — Feutre (pour dessiner, colorier, écrire, etc.)
Perche # Unité de mesure de surface valant 1/100e d’arpent.
Percer — Percer un linge : l’essorer.
Percer — Arriver, débarquer chez quelqu’un, en général à l’improviste. « Ils ont percé chez Johnny à deux heures du matin, saouls en plus… »
Peser # Peser qq. ch. ou sur qq. ch. : presser, appuyer sur.
Pétard — Zizi. « Eh toi, arrête de jouer avec ton pétard ! »
Pète — La pète : la trouille, la frousse.
Pétédènes # Taches de rousseur. (Corruption de “pets de dinde” comme il est parfois avancé ?)
Petsaï — Sorte de brède.
Piastre — Deux roupies (lors d’une vente à l’encan).
Piaw — Idiot, crétin, type sans intérêt.
Pic Cipaye — Pic, pioche pointue.
Pick-up — Tourne-disque. “Petits nous nous amusions à mettre des 33 tours sur le pick-up de ses parents et de les faire tourner à la vitesse des 45 tours.”
Pièce — Copine, copin. « La pièce de Caroline est parti pour France. » (Voir trente-cinq.)
Pied banane — Faire pied banane : faire l’équilibre. « A soixante ans il faisait encore pied banane sans aucun problème. »
Piler — Écraser, battre (au sens figuré). “Hier on les a pilés !”
Pilon # Homosexuel, pédé. (Péjoratif.)
Pince — Pas intéressant, fatigant. « Ce boug-là est dans pince net. » Etre dans la pince : être dans la baise, être en mauvaise posture, quand les choses vont mal. « Caractère dans pince » : caractère difficile, pénible.
Pingo — Oiseau (Lonchura punctulata) introduit de Java au début du XVIIIe s.
Pingo — Personne étourdie.
Pingo — Trois (ou deux, ou quatre) pingos : en quelque sorte l’équivalent de « quatre chats », i.e. presque personne, en français standard.
Pioc — A court d’argent. “Je suis pioc là.”
Pioche # Houe.
Pion — Homme à tout faire dans un bureau, du thé au messager en passant par les courses pour certains membres du « staff ». (Voir planton.) « Demain, envoie ton pion prendre le chèque. » (De l’anglo-indien pion, provenant lui-même du mot portugais peon.)
Pionner — Épier, observer à la dérobée ou sans en avoir l’air. « Il était en train de pionner les filles, surtout leur décolleté. »
Pipangaille — Légume vert foncé, oblong et côtelé.
Pipette # 1. Paille (pour boire). « Tu veux une pipette avec ton Coca ? » 2. Tuba (de plongée). « Ma pipette n’arrêtait pas de se remplir d’eau. »
Piquant — 1. Épine. « Aouh ! y a un piquant dans mon pied ! » 2. Arête (de poisson).
Piquée — En parlant d’une dent : cariée.
Pirogue # Barque de taille moyenne, non pontée, construite avec membres et bordages, en principe utilisée pour naviguer ou pêcher à proximité de la côte. (Il ne s’agit pas d’une embarcation faite d’un tronc d’arbre creusé.)
Pisso — Battu sans avoir réussi à marquer un seul point. « Les bougs nous ont baisés pisso à la pétanque le week-end dernier. »
Pistache # Arachide, cacahuète.
Pitaye — Argent (monnaie).
Pixidoo — Sachet en plastique de forme allongée contenant un sirop coloré et congelé. Vendu comme friandise. On déchire le bout du pixidoo avec les dents et on suce la glace qui fond. « Dans les années 60 un pixidoo coûtait 5 sous. » (Nom d’une marque.)
Place — Il n’est pas à sa place : il n’est pas à son poste. (Au téléphone.)
Plaine # Plaine de football : terrain de foot(ball).
Planton — Messager dans une entreprise.
Plat au pain — Plat qui n’est pas au riz, plat vu comme n’étant pas typiquement local. (Le riz étant à la base de l’alimentation, les menus ne comportant pas de riz, menus parfois vus comme étant plus « européens », peuvent être appelés plats au pain — des gratins par exemple.)
Platin — Pierre volcanique naturellement plate dont on se sert en maçonnerie (pour faire des murs ou utilisée en revêtement de sol).
Plein — Être plein : en avoir marre, en avoir ras le bol.
Pleine — Haute. La mer est pleine : la marée est haute. (Le contraire n’est pas « la mer est vide » mais « la mer est sèche ».)
Ploque (ploc ?) — Pénis, bite (péjoratif). Imbécile (en parlant de quelqu’un — légèrement moins péjoratif que gogote).
Plote # 1. Mort. “Le rat était déjà plote quand je suis arrivé.” 2. Une plote : petite quantité d’une chose qui peut plus ou moins se mettre en tas ou en boule. “Mets un coup une tite plote de piment sur mon assiette.”
Plug # Prise électrique. « Le plug du vape est cassé. »
Plume # Stylo.
Poban # Pot relativement haut comportant un couvercle (couvercle vissé comme ceux des pobans qui contiennent les bonbons vendus à l’unité dans les tabagies ou couvercle en verre, à clip et anneau en caoutchouc, comme ceux des pobans servant à conserver les confitures ou d’autres denrées devant être gardées à l’abri de l’air et de l’humidité.) Pour certains pobans le couvercle est remplacé par un gros bouchon en liège.
Poc-poc # Gomon poc-poc : algue brune comportant des vésicules qui éclatent quand on les presse. Liane poc-poc : Liane produisant des petits fruits remplis d’air.
Pogne — Bras-de-fer. « Elle faisait la pogne avec tous les garçons, et elle les pilait les uns après les autres. »
Pomme d’amour — Tomate (le plus souvent de taille réduite, le mot tomate étant employé pour les grosses tomates).
Pomme jaco # Fruit du Mimusops coriaceae, en général non consommé par les singes du genre Homo vu son manque de saveur et sa texture peu appétissante.
Pompe à feu # Dans une sorte de jargon semi-officiel : extincteur.
Poquette (pocket) — Sac de ciment. « Je vais un coup à la quincaillerie acheter une poquette de ciment. »
Porte d’entourage — Portail (du jardin, i.e. de la cour).
Potiche # Pot de fleurs.
Pouliah — Unité de mesure du gandia, plote de gandia. « Lors d’une perquisition dans une maison à Palma, Quatre-Bornes, la brigade anti-drogue, sous la supervision du sergent Bagaloo, a retrouvé une plante de gandia d’environ un mètre trente dans le salon et trente pouliah de gandia dans l’une des chambres. » (L’Express du 2 février 2007.)
Poum — Postérieur, derrière (anatomie).
Poutou — 1. Chignon. 2. Gâteau fait de farine de riz et cuit au bain-marie. “Ustensiles de cuisine en tout genre, couvercles, boîtes aux lettres, moules à gâteaux en forme de cœur, d’étoile, d’hexagone, moule pour poutou, lanternes, seaux, baquets.” (L’Express, 7 novembre 2006.)
Prélart — Bâche. « Après le cyclone de 48 on avait dû mettre des prélarts sur le toit, pour couvrir les trous dans la paille. » (Terme de marine.) (Au Canada : linoléum.)
Prendre de l’emploi — Etre employé, obtenir un emploi. “Il a pris de l’emploi chez Kalachand.” “Après ma licence universitaire, j’ai pris de l’emploi comme enseignant d’anglais au secondaire, poste que j’ai tenu pendant environ huit ans, avant de prendre de l’emploi – il y a environ trois ans – comme chargé de cours au MIE.” (L’Express, 15 avril 2010.)
Primer # Couche d’impression, apprêt, primaire.
Privette — Plante exotique envahissante, produisant un bois souple apprécié pour faire les manches de pioche et, pour les jeunes garçons, pour faire des arcs.
Propriété — (Propriété sucrière.) Domaine appartenant à une entreprise dont l’activité consiste à produire du sucre de canne. Parfois l’entreprise elle-même. « – … mais toi, jamais tu ne l’avais vu chez ta belle famille ?      – … non… il m’a expliqué qu’il travaillait sur une propriété sa même ils s’étaient perdus de vue mais qu’on se voyait parfois dans les mariages et les enterrements…      – … il était comment… je veux dire ses manières, tout ça…      – … très bien, il parlait un bon français, un peu la campagne, un peu propriété, tu sais toi même comme ils sont. Mais sans patate dans la bouche… » (Week-End du 15 novembre 2009.)
Pu — Ça sent pu : ça sent mauvais.

Q –
Qualité — Mari qualité : beaucoup, énormément, terrible. « Sa barbe pique mari qualité. » (Cf. terrible.)
Quatre Cocos — L’équivalent de Triffouillis-les-Oies, le bled. (Le village de Quatre-Cocos existe vraiment et se trouve sur la côte est de l’île.)
Quinquet # Verre de lampe à pétrole formant cheminée et protégeant la flamme.
Quitter — Emmener, ou déposer (au moment où l’on arrive à destination). (Voir lâcher.)

R –
Raccord — Tuyau flexible, en caoutchouc ou autre matière synthétique, servant à relier un élément à un autre, par exemple une bouteille de gaz à un chauffe-eau ou à une cuisinière (four), une partie d’un moteur à une autre, un réservoir de fluide à un piston, etc. “La veille, un drame avait été évité sous l’une des tentes quand une femme s’est rendu compte que le raccord de sa bonbonne de gaz fuyait: ‘Heureusement que les enfants n’étaient pas seuls à ce moment’, dit-elle.” (Week-End, 14 août 2005.)
Radier — Ouvrage de faible hauteur, comportant des buses enterrées sous la chaussée, destiné à franchir une rivière à sec tout en étant restant susceptible d’être submergé en temps de grosses pluies. (Il s’agit de l’intermédiaire entre le pont et le gué.) “A Chamarel un prêtre a été emporté en traversant un radier. » « Il y a des radiers partout dans les hauts de la Réunion. »
Rafale — Prendre une rafale : être en difficulté, avoir des ennuis, se faire engueuler.
Rapporteur — Fayot, celui qui va « rapporter » à la maîtresse ou à un autre adulte. “Rapporteur à quatre moteurs, quand tu pètes tu me fais peur.”
Rallye bigorneau # Jeu au cours duquel des équipes doivent répondre à chaque étape à des questions, trouver certaines choses ou résoudre une énigme pour être mis sur la piste de l’étape suivante.
Raquettes # Variété de cactus.
Rasson — Genre de soupe.
Ravane — Tambour plat en peau de chèvre.
Rayer # Au football : dribbler.
Réclames — Publicité.
Refill — Recharge (d’un stylo).
Régulateur # Détendeur (d’une bouteille de gaz). “Les consommateurs qui doivent échanger leurs bonbonnes de gaz ménager vertes contre des bleues, selon les directives de la compagnie Shell, ne veulent pas faire les frais d’un nouveau régulateur, au coût de Rs 200.” (Week-End, 3 avril 2005.)
Remater # Se remettre, se rétablir, aller mieux.
Rester — Habiter, résider. « Lui il reste à Rose-Hill. »
Retourner — Revenir. « Ils sont retournés ? »
Ridelles — Flancs de la caisse d’un camion, pouvant être rabattus en cas de besoin.
Right — (Prononcé « raïte ».) Okay, d’accord. « Allez right. »
Risser — Hisser, tirer, prendre.
Robe — Soutane.
Robot # Feux de signalisation. « Projet de « robots » à Port-Louis. » (Week-End du 8 juillet 2007.)
Roche — 1. Caillou. « François a même baisé un coup d’ roche avec les bougs.” 2. Pierre. « Il faudra mettre ces roches-là en tas, dans le coin là-bas. » 3. Rocher. « Elles étaient assises sur les roches, les pieds dans l’eau. » “Taleure-là il y avait quatre corbijeaux sur les roches.”
Roche à laver # Grosse pierre sur laquelle on frotte le linge lorsqu’on le lave (à la main).
Roche cari # Pierre plate servant à moudre des épices ou, plus rarement, du coco ou d’autres produits alimentaires.
Rondin # Pièce de bois plus ou moins rectiligne, généralement constituée du tronc d’un jeune eucalyptus, utilisée principalement dans l’industrie du bâtiment pour faire des échafaudage ou pour épontiller des structures en cours de construction.
Rotin bazar — Rotin dont on menace les enfants turbulents.
Rougaille # Plat assaisonné à la pomme d’amour. (Viendrait du tamoul urugai.)
Rough — En parlant d’une personne : aux manières grossières, peu raffinées. “Il est rough ce boug-là.”
Roulaison # Période pendant laquelle une usine sucrière est en activité, pendant laquelle elle “tourne”.
Rouler # Fonctionner, être en activité, en parlant d’une usine, en particulier d’une sucrerie. Par extension de sens, faire fonctionner une entreprise, la gérer, comme par exemple dans l’expression “rouler un business”.
Roussaille # Petit fruit rouge à côtes produit par le roussailler (Eugenia uniflora).

S –
Sabre (ou serpe) — Machette.
Sacréchien — Variété de mérou (« poisson de fond ») de couleur rouge, à la chair très appréciée. (Aphareus rutilans.)
Safran — Curcuma. [Voir la note sur les achards.]
Sailler # 1. Déraper, glisser. « Sa moto a saillé dans un contour et il est tombé. » 2. Faire glisser à l’horizontale, généralement quelque chose de lourd qu’il n’est pas possible de soulever. « On va sailler le bateau vers la gauche, okay ? »
Salaam, salam — Au revoir. « Allez, salaam. » (Chez les non-musulmans l’expression ne sert à dire qu’“au revoir” ; cf. ciao en français, expression utilisée par les Italiens pour dire aussi bien “bonjour” qu’“au revoir”.) Faire un signe d’adieu. « Fais salam mamie. »
Salesman — Commercial, représentant de commerce.
Salines — Marais salants.
Samoussa — Gâteau (beignet) triangulaire fourré au poisson, à la viande, à la pomme de terre.
Sandale — Tortillon combustible soi-disant anti-moustique.
Sauter — Sauter le chemin : traverser la rue. Sauter le tour d’une personne.
Sec — Haut-fond, endroit où la mer est moins profonde (massif de corail, rochers, banc de sable, etc.).
Sèche # Basse, en parlant de la mer (marée).
Securicor — Vigile, agent de sécurité. (Du nom d’une entreprise n’existant plus aujourd’hui. Le nom, lui, a survécu.)
Sembrasse (ou cent-brasses ?) — Sorte de reptile marin vivant au fond des lagons.
Senti bon — Déodorant, parfum. « Manman, senti bon full aujourd’hui ! »
Séga — Musique et danse mauricienne, d’origine africaine, traditionnellement jouée avec ravanes, triangle et maravane.
Séqué — Place dans un véhicule. « Je cherche un séqué pour aller à Port-Louis. » [Voir lift.] (A Rodrigues on dit « enn lérein ».)
Serin du Cap # Ploceus cucullatus. Tisserin ; oiseau d’origine africaine construisant des nids ou bout de branches minces et flexibles.
Servant # Enfant de chœur (jeune personne assistant le prêtre catholique lors de certains rites de la messe ou d’autres célébrations religieuses).
Service — Cérémonie religieuse. « Je ne viendrai pas demain ; il y a un service chez moi. »
Shandy — Panaché (mélange de bière et de limonade).
Sick leave — Absence au travail pour cause de maladie ; indûment traduit en « congés de maladie ». « Ayo, lundi je ne me sentais pas bien. J’ai pris un sick. » « On arrive à la fin de l’année financière et je n’ai toujours pas pris [sic] mes sick leaves. »
Sinapice (sinapisme ?) — Faire un plat en plongeant.
Singlet / singlette — Maillot de corps. (“Marcel” en français de France.)
Sirdar — Surveillant (de laboureurs) dans un champ de cannes.
Sissort (seesaw) # Bascule, tape-cul (jeu d’enfants).
Smart — Élégant, joli. « Ta veste est mari smart. » « C’était un garçon bien, bien smart. » « Eh toi, elle était smart cette pièce-là ! »
Soldat # Espèce de petit coquillage noir, à coquille pointue d’un côté, vivant généralement en colonies agrippées aux rochers du littoral dans la zone de marnage. (Ils font songer à de mini-bernard-l’ermite.) « Ce matapan-là a pris une poignée de soldats et les a envoyés sur sa sœur ! »
Son ! — Exclamation lorsqu’on a atteint sa cible. Dans le mille !
Son — Même son : ditto, idem, pareil, même chose. “Moi je vais prendre un jus de tamarin, et toi ? — Même son.”
Songe — Plante produisant des cambares et dont on mange les feuilles en brèdes. [Espèce voisine de l’arouille.] Viendrait du malgache saonjo ou sahanjo.
Songe — Comme de l’eau sur une feuille de songe : « Like water off a duck’s back », i.e. sans effet visible, comme si rien ne s’était passé.
Sonner — Téléphoner. « Sonne un coup ta maman pour lui demander la permission de venir avec nous au bord de la mer. »
Sou # Centième partie d’une roupie.
Souffleur — Cavité naturelle communiquant avec la mer et à travers laquelle s’engouffre l’eau sous pression lorsqu’il y a de la houle, ce qui produit un souffle pouvant faire songer à celui d’une baleine.
Sounouk — Poisson salé. ‘Maigre comme un sounouk’ — snoek.
Souquer — Saisir et emporter.
Speedomètre # Compteur de vitesse (dans une voiture, sur une moto, une bicyclette, etc.)
Station (de police) — Poste (de police).
Stepney — Roue de secours. (Même expression en Inde.)
Stool # Tabouret. « Hisse ce stool-là et vient prendre une tasse de thé avec nous. »
Strap — Slip pour homme ou pour garçon.
Sucette glacée — Glace (ou sorbet) sur bâtonnet.
Suceur / souceur — Lèche-bottes.
Sudafrique — Afrique du Sud. « Ces jus-là viennent du Sudafrique. »
Suinter — Avoir du mal. (Voir tinter.)
Sur pattes # En parlant d’un animal destiné à la consommation humaine : vivant.

T –
Tabac — Cigarette. (L’équivalent de la « clope » en argot français.) « Tu n’aurais pas un tabac à me donner ? »
Tabagie — Petite épicerie, échoppe vendant des articles de première nécessité. Plus petite qu’une boutique. (Mot employé au Canada aussi, où il signifie « bureau de tabac ».) “Pourtant, il s’appliquait, faisait de son mieux ce que M. Daronville lui avait recommandé, c’est-à-dire pédaler à fond dès qu’il avait dépassé la “tabagie” Saint-Georges en restant courbé pour ne pas donner prise au vent.” (Carl de Souza, La maison qui marchait vers le large, page 27.)
Tabardène — Personne de caractère emporté et de manières dépourvues d’onctuosité, forte en gueule, qui n’a pas sa langue dans sa poche. (Employé surtout pour une femme.) (Proviendrait du nom d’une personne, Jean-Baptiste Tabardin.)
Tacher — Rester coincé. « Un grain de riz a taché dans ma gorge. » « Je suis arrivé avant lui. Il a dû tacher dans le trafic. »
Tahii ! — Interjection marquant l’étonnement, l’ébaubissement, la stupéfaction, la longueur du -i final marquant l’ampleur de l’ébahissement. « Tahiii, y a tous ces mots-là dans ta liste de mauricianismes !? »
Taleure — Tout à l’heure.
Tamassa — Fête animée.
Tambalacoque # Arbre endémique à Maurice, devenu rare (famille des Sapotacées).
Tambave — Crise tambave
Tampane — Pellicules (dans les cheveux).
Tampon — Coup de poing.
Tangue — Tenrec (Tenrec ecaudatus), animal apparenté au hérisson et introduit à Maurice à partir de Madagascar. [Voir tendrak.] « Certains gourmets affectionnent beaucoup sa chair, surtout au moment de l’hivernage, quand elle est recouverte d’une épaisse couche de graisse. Avant de l’apprêter, il est impérieux d’enlever la glande à musc et l’épine dorsale. » (France Staub, Faune de l’île Maurice et flore associée, 1993.)
Tank — Réservoir.
Tapade — Bagarre.
Tapage # Bruit.
Tape — Radio-cassette.
Tapé — Papaye tapée : morceau de papaye confit en bloc dans du sucre. Différent de la « papaye cristallisée ».
Taper (avec) — Heurter, faire une collision. « Sur l’autoroute la circulation s’est arrêtée et la voiture de derrière est venue taper avec moi. » « Papa, ne pèse pas tes freins ou sinon je vais taper dans toi. »
Tapeur # Homme de main. Caïd. « Les tapeurs du Duval sont passés dans une Vauxhall noire. »
Tapis-de-lit — Couvre-lit.
Taquet — Interrupteur, bouton.
Taquet — Être dans un taquet : être dans une situation délicate, être dans l’embarras.
Tata — Excréments. Faire tata : aller à la selle.
Taxe (Income tax) # Impôt sur le revenu.
Taximan — Chauffeur de taxi.
Tazard — Barracuda (Sphyraena barracuda).
Tchouc-tchouc — Sucette, tétine de bébé.
Tec-tec — Petit bivalve (Donax faba) vivant enfoui dans le sable et dont on fait des bouillons.
Tempo — Autocuiseur, cocotte-minute, aussi appelée « marmite à pression ».
Tendrak — Tenrec. [Voir tangue.]
Tenir la ligne — Au téléphone : ne pas quitter. « Tenez la ligne un coup s’il vous plaît, je vais voir s’il est à sa place. »
Tente / tante # Panier, sac, traditionnellement en feuilles de vacoas tressées.
Terrible — Beaucoup, énormément. « Sa barbe pique terrible. » (Cf. mari qualité.)
Tété — Sein. (Peut s’employer pour un homme aussi, comme « sein » en français standard.)
Têtu # Masse à tranche ; outil que l’on tient à deux mains et dont on se sert pour casser des pierres.
Ticket # Investiture, par un parti politique, d’un candidat aux élections.
Ticomic — Bande dessinée ou dessin animé.
Tiffine — Goûter, casse-croûte, repas plutôt léger (ou à emporter) pris au milieu du jour ou dans l’après-midi. (Mot d’origine anglo-indienne.) “Zette a remarqué ceci: quand Papa « tiffine » à la maison, il y a toujours quelque friandise spéciale, comme pour prouver à Papa que le tiffine de la maison est meilleur que celui du bureau, à Port-Louis.” (Michèle, Le Livre de la tendresse (1927), page 43.) “Son salaire, il le dépense principalement pour la nourriture. Il y a sept bouches à nourrir et le tiffin des enfants est un casse-tête journalier.” (Site du diocèse de Port-Louis, 16 octobre 2013.)
Tilani — Cumin.
Tina — Jeu des osselets. On crie « tina !” lorsqu’il y a 3 « roches » sur la main ou par terre.
Tip top — Impeccable. « Il fallait que tout soit tip top dans la maison. » (Entendu le 5 juin 2009.)
Tinter (teinter ?) — Éprouver des difficultés, avoir du mal.
Tiquer — Feinter (dans un sport collectif ou quand quelqu’un cherche à vous attraper).
Tirer — 1. Enlever. « Tire ta chemise. » 2. Tirer une photo : prendre une photo. 3. Faire sortir. « Tire un coup les enfants de la piscine. »
Tissue — Kleenex.
Toise # Unité de mesure de surface valant 6 pieds (français) par 6 pieds. « Il y a 1111 toises dans un arpent et une toise fait 3.8 m². »
Tombaliste # Tailleur de pierre spécialisé dans la confection de tombes et autres monuments funéraires ; marbrier (à ceci près que les tombes en marbre sont rares à Maurice, celles des gens ayant eu un certain statut étant la plupart du temps en basalte, taillé donc par un tombaliste).
Top fit — En pleine forme. « Je l’ai vu l’autre jour et il m’a dit qu’il était top fit. »
Topette — Récipient d’une contenance de 50 cl servant à mesurer des liquides.
Toque — Croûte au cuir chevelu. “Eh toi, cet enfant-là était bourré de toque, que je soignais en le badigeonnant de ‘Baby Oil’.”
Tooor ! — Interjection marquant l’admiration. L’équivalent de “Wow !”
Totoffe — Poisson coffre ou poisson porc-épic.
Toucher # À toucher : à côté de.
Tough — Dur (en parlant d’un évènement). « Il a perdu un fils avant de perdre sa femme. C’est bien, bien tough pour lui. » Dur-à-cuire, costaud, résistant. « C’était un boug tough. »
Touque — Grosse « moque » à anse et couvercle, autrefois métallique (dans laquelle on conservait par exemple du riz), aujourd’hui en plastique, servant principalement à contenir de la peinture. (Terme de marine.)
Tourneur — Rabatteur (à la chasse). « Enfin c’est l’arrivée au chassé (territoire de chasse) ou nous apercevons d’abord les tourneurs (rabatteurs) et leurs mini meutes de chiens (très hétéroclites, toutes hauteurs et toutes couleurs)”. (Blog de chasseurs français.)
Tout # 1. Même, aussi, ‘en plus’. “Eh toi, le boug se met à crier tout !” 2. Déjà. “Pas la peine de venir. Les cousins sont partis tout.”
Tonkin — Le postérieur, le poum. « Il a foutu un coup de pied dans son tonkin. » Jeu de cartes.
Tracksuit — Survêtement de sport. « Je ne comprends pas ces gens qui mettent un tracksuit pour aller courir sous le soleil en plein été. »
Trâlée — Une trâlée de : beaucoup de, une foule de. « Il y avait une trâlée d’enfants chez les Michel. » (Sens vieilli en français français, mais employé au Canada — TLF.)
Transport # Véhicule. « Y a pas un transport pour aller chercher le briani ? » « Je viens d’entendre un transport qui rentrait dans la cour. »
Trente-cinq (35) — Petite amie (voir pièce). Fille attirante.
Trespass # Défense d’entrer, interdiction de passer.
Tresse # Mètre (à mesurer). (“Tape” en anglais.)
Tresse collante — Ruban adhésif, scotch.
Trianguer —
Triangueur — Individu ‘débrouillard’ agissant à la frontière des règlements.
Trompe — 1. Klaxon (rime avec garçon). 2. Rostre de marlin ou d’espadon.
Tromper # Klaxonner. « Je ne supporte pas les gens qui trompent quand ils arrivent chez toi. »
Trouspette — Retroussé (en parlant du nez d’une personne).
Typer — Écrire à la machine. Aujourd’hui, en français de France, on dira probablement plutôt « saisir au clavier ». (Prononcé ‘tiper’ et non ‘taipeh’.) « Sébastien était en train de typer sa lettre au Premier ministre quand le courant a coupé. »

U –
Un — Un. (Souvent prononcé « œnn » en fin de phrase, ou lorsqu’on compte.)
Usiniers — Propriétaires de sucrerie.

V –
Va — Va baigner : va te doucher/te laver.
Vacarner — Aller de ci de là, errer, traîner. « Où tu as été vacarner comme ça ? Et avec qui ? »
Vacoa(s) — Plante du genre Pandanus aux feuilles résistantes utilisées en vannerie (fabrication de tentes, de chapeaux, de nattes…).
Vacoa(s) — Poisson du genre Aprion, de couleur grise à gris verdâtre et à la chair appréciée (seule la vieille rouge se vend plus cher, le cordonnier étant nettement moins prisé).
Valeur du jour — En quelque sorte le « au jour d’aujourd’hui » mauricien — « Valeur du jour, Padma a un volume de travail lui permettant d’embaucher deux autres traducteurs mais elle bute sur l’approximation des Mauriciens. » (L’Express du 15 mars 2008.)
Van # Minibus ; fourgonnette (ou pick-up).
Vape # Appareil électrique composé d’une résistance chauffante sur laquelle on pose une petite pastille destinée à éloigner les moustiques. (Marque devenue nom commun.)
Varangue # Véranda. (Terme de marine à l’origine.)
Vava — Élastique pour les cheveux avec une boule de chaque côté.
Vavangue — Fruit produit par un arbrisseau africain et malgache (Vangueria madagascariensis).
Veloutier # 1. Veloutier blanc (ou argenté) : Heliotropium foertherianum (Tournefortia argentea il y a peu). Arbuste indigène aux feuilles veloutées poussant en région côtière. 2. Veloutier vert : Scaevola taccada. Plante indigène poussant en gros buissons à proximité du rivage, moins ligneuse que la précédente, aux feuilles vernissées d’un beau vert et dont la forme peut rappeler celle du veloutier blanc, bien que leur texture soit très différente l’une de l’autre et bien que les deux espèces n’appartiennent pas à la même famille.
Verre bouteille # Tesson de bouteille, morceau de verre.
Verres fumés — Lunettes de soleil.
Vieilles filles # Lantana aux fleurs mauves, oranges, jaunes ou d’autres couleurs.
Vindaye — Plat au safran et au vinaigre. (Vindaloo ? vin d’ail ?)
Virer — Tourner. « Virez à droite juste après le pont. » (Cf. virage en français standard.)
Voile # Store. “Devant leur varangue ils ont installé des voiles en raphia.”
Vounes # Roseaux du genre Typha.
Vous autres — (Prononcé « vouzote » plutôt que « vouzautre ».) Exclamation servant à marquer la phrase.

W –
Wagon (parfois prononcé « ouagon”…)
Whatever # Peu importe quoi, quelque chose comme ça, tout ce que vous voulez…

Y –
Yapana (ayapana) — Feuilles de forme allongée que l’on met à infuser pour faire des tisanes censées soigner toutes sortes de maux.
Y relatif — Expression employée plus fréquemment qu’en France, à l’instar, semble-t-il, de la Belgique ou de la Suisse — « Je peux vous assurer qu’un nouveau cadre légal est en voie d’être finalisé. Le projet de loi y relatif sera présenté au Parlement cette année. » (L’Express du 10 avril 2007))

Z –
Zang


Dernière édition par Libellule le Lun 10 Mai 2021 - 16:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Libellule
Admin
Libellule


Messages : 12342
Date d'inscription : 27/01/2008

Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 EmptyLun 10 Mai 2021 - 16:07

Soirée chinoise

Ile Maurice 2007 - Page 3 5910

Ile Maurice 2007 - Page 3 6110

Ile Maurice 2007 - Page 3 6210

Ile Maurice 2007 - Page 3 262171387
Revenir en haut Aller en bas
https://libellule.superforum.fr
Contenu sponsorisé





Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Ile Maurice 2007   Ile Maurice 2007 - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ile Maurice 2007
Revenir en haut 
Page 3 sur 11Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Libellule :: Musique, Cinéma, Télé, Voyages et DIVERS :: Monde - France - Nice et région-
Sauter vers: