source
https://mauricianismes.wordpress.com/introduction/Introduction
« Mon langage françois est altéré, et en la prononciation et ailleurs, par la barbarie de mon creu. »
Cela fait un certain temps que j’avais commencé une liste de mots et expressions pouvant être utilisés à Maurice lors de conversations tenues en français sans toutefois répondre aux canons du français standard.
En d’autres mots, il s’agissait de mots et d’expressions pour lesquelles un Français lambda aurait besoin d’un brin de traduction. (Il ne s’agit pas là de conversations en créole, lequel serait en l’occurrence une langue étrangère pour notre citoyen lambda.)
L’idée m’en était venue quand, participant à un blog français censé s’occuper des questions de langage et cherchant des renseignements sur une expression bien de chez nous, j’étais tombé sur un site proposant un inventaire des particularités lexicales du français de Maurice (voir le premier lien à droite de cette page). Comme je trouvais que certains mots manquaient, j’avais commencé mon propre inventaire, et je me suis pris au jeu.
J’avais imprimé ma liste et, de temps à autre, quand quelque chose me venait à l’esprit ou quand quelqu’un disait quelque chose qui me semblait répondre à la définition ci-dessus, je le notais.
La liste doit dormir quelque part dans un file sous une couche de crottes de lézard, dans un coin oublié, et je ne sais plus où elle se trouve.
J’y ai repensé il y a quelques temps et j’ai (re)commencé à demander autour de moi ce que les uns et les autres avaient à proposer.
Certains amis se sont piqués au jeu et ils m’ont aidé au-delà de ce que j’aurais pu espérer.
Il m’est alors apparu que tout ceci avait de meilleures chances de marcher s’il s’agissait d’une œuvre collective.
Et quoi de mieux, de nos jours, qu’un blog où chacun pourrait apporter sa pierre à l’ensemble, aussi menue soit elle.
Et voilà comment je suis devenu tenancier de cette espèce de tabagie qu’on appelle un « blog ».
Toutes les contributions sont les bienvenues, qu’elles soient pour proposer quelque chose de nouveau, pour clarifier ce qui a déjà été publié ou, last but not least, pour resituer les choses dans un cadre le moins mauricien possible, car à force de tremper en permanence dans le mauricianisme on ne sait plus bien ce qui en relève et ce qui n’en relève pas.
source
https://mauricianismes.wordpress.com/la-ma-liste-de-mauricianismes/La collection de mauricianismes: Mots et expressions en français de MauriceA –
Achard/s # Condiment safrané constitué de légumes ou de fruits coupés en morceaux. « Il adorait manger des achards avec un farata. »
Du malais atchar, ou du persan atchârd, par l’indo-portugais de Ceylan.
Administrateur — Responsable suprême sur une propriété sucrière. « Gabriel Orian, éminent phytopathologiste, a raconté à France Staub comment son père, Emilien Orian, l’administrateur de Beau Vallon, s’était porté au secours des sinistrés dès le lever du jour » (Week-End du 12 août 2007).
Affaire — Chose. « C’est quoi cette affaire-là, là, dans l’arbre ? » « Quoi, tu as eu peur d’une ‘tite affaire comme ça !? » (Influencé par le créole, où « enn zafer » est une chose.) Affaires d’école : effets scolaires. « Quand tu vas dormir chez Mammy, n’oublie pas d’emmener tes affaires d’école. »
Affidavit — Document légal dans lequel une personne déclare quelque chose sous serment. “Raj Meetarbhan et Darlmah Naëck, respectivement rédacteurs en chef de l’express et de 5-Plus, ont juré des affidavits pour demander un ordre de la cour afin de mettre fin au boycott des journalistes de La Sentinelle par les ministres et les officiels du gouvernement.” (L’Express, 31 mai 2010.)
De l’anglais affidavit, du latin médiéval affidare, “déclaré sous serment”, attesté en français depuis 1622 et encore en usage en France au XVIIIe siècle (TLF).
Affouche (lafouche) # Banian, multipliant (ficus aux racines aériennes).
Du malgache hafotsa (ficus rubra, qui n’est pas le ficus benghalensis décrit à Maurice sous le nom de lafouche, l’arbre des tarzans en herbe).
Afoute ! — Et comment ! « Tu crois qu’il voudrait bien jouer au football ? — Afoute qu’il voudrait !”
Ah ben ! — Formule (souvent enthousiaste) de bienvenue. (Voir allo.) « Ah ben ! quelle nouvelle ?” (Aussi utilisé au cours de la conversation pour marquer que l’on a remarqué quelque chose chez quelqu’un. « Ah ben, tu as tiré ton rouge à lèvres ! »)
Aiguisoir — Taille-crayon, fitoir.
Alalila — 1. « Voilà ! Exactement ! » Expression exclamative signifiant que ce qui est dit correspond à ce qui était cherché, que ce dont il est question correspond à la meilleure solution. Si Archimède avait été mauricien, il se serait probablement écrié « Alalila ! » dans sa baignoire. « — Et si on passait un boulon entre les deux pannes, à travers une pièce fixée sur l’arêtier ? — Alalila ! c’est ça même qu’il faut faire. » Emprunt direct du créole (alalila = le voilà). 2. Le voilà ; c’est là ; tiens (ou “tenez”). « Passe-moi un coup le couteau. — Alalila.”
Alarme # Réveil (réveil-matin).
Alerte — Élégante, coquette, frivole. “Il ne faut pas parler à cette alerte… mais Roza avait-elle le choix ?” (C. de Souza, La Maison qui marchait vers le large, page 35.) “Bien alerte sa zoli fille la.. elle me donne de suite l’envie de faire gaté”. (Commentaire de blog, 9 octobre 2007.)
Allez — D’accord, okay. « — On va chercher des dal pouris ? — Allez ! » Celui qui est d’accord pourra aussi répondre « allez right ! » (Voir right.)
Allo # Bonjour, formule de bienvenue. “Allo ! quelles nouvelles ?” “Allo Ariane !” (Voir ah ben !) Un peu l’équivalent du « Hi » anglais ou du « Salut » français.
Aloès — Agave. (L’aloès véritable, dont une des espèces est l’aloe vera, n’est pas la plante dont on se servait à Maurice pour faire des gonis (sisal), par exemple à « l’usine à sacs » de Quatre Bornes.)
Alouda — Boisson lactée sucrée et parfumée dans laquelle on trouve du toquemaria, petites graines noires de forme allongée provenant du plant de basilic. (Boisson connue sous le nom de falooda dans le sous-continent indien.)
Amarrer — Attacher. « Amarre bien ta valise sur le toit de l’auto.” « Amarre ton chien avant que je vienne chez toi.”
Ambériques — Grains secs de couleur verte. (Le mot comporte souvent un z- initial agglutiné au nom, à l’instar de beaucoup de mots créoles, et bien des gens diront, en ‘français’, « un zambérique ».)
Amener — Apporter. « Amène ce disque-là un coup s’il te plaît.”
Amorces # Barres d’acier dépassant du béton pour des coulages futurs ; attentes. (Vocabulaire de la construction.)
Anguive — Espèce de bringelle ronde, jaune et amère.
Antivol # Barreaux, protections métalliques contre le cambriolage ancrées dans le gros-œuvre à chaque fenêtre. (Parfois appelés “fers forgés” quand les barreaux sont un tant soit peu ouvragés.)
Anyway # De toutes les façons. « Allez, c’est pas grave, on va le faire anyway. » « Anyway c’est toi qui te retrouves dans la baise. » Expression fréquente, empruntée directement de l’anglais.
Application — Demande (formelle et écrite), dossier de candidature ; demande de permis, dossier de candidature.
Appliquer # Postuler. « Marie a appliqué pour la Sorbonne. » Remplir une application.
Arcades — Galerie commerciale. (Arcades Currimjee, arcades Sunnassee, arcades Salaffa, arcades Dookhun, arcades Kalla.)
Ardeur # Forte luminosité, lumière solaire aveuglante. « Fouf, l’ardeur est terrible ce matin. »
Arouille — Tubercule (cambare) comestible, de couleur brun-gris à violacée, produit par une plante voisine du/de la songe. (Appelée « songe grise » à la Réunion, « taro » sous d’autres cieux.)
Arpent — Ancienne unité de mesure française, toujours en usage à Maurice, valant 4220.8 m² (ou 100 perches, ou encore 1111 toises ; superficie correspondant à une étendue de 200 par 200 pieds français).
Arrive — Viens. « Arrive une fois don !”
Atelier de bicyclette — Lieu où l’on répare les bicyclettes, « garage à vélo ».
Atte # # Fruit “carapaçonné” appelé custard apple en anglais et « pomme cannelle » en français.
Attraper (une fille) — Conquérir une fille, l’embrasser, la peloter, la faire devenir « sa pièce ». « Il l’a attrapée à la fête de samedi dernier. » “Il va en discothèque où il essaye d’attraper des filles.” (Entendu le samedi 5 juin 2010.)
Aucune part # Nulle part.
Ausculter — Examiner. (Par un médecin.)
Auto — Voiture.
Avec # Une minute avec vous : donnez-moi une minute. On pourrait aussi entendre « une seconde avec vous », mais la minute semble plus fréquente. On entend aussi « Donne-moi une minute avec toi. » (Voir ici les différents emplois non standard de la préposition avec.)
Ayo — Une des interjections les plus répandues, particulièrement polysémique, marquant la surprise, le dépit, la tristesse, la douleur et bien d’autres choses encore. D’origine semble-t-il indienne, peut-être dravidienne.
B –
Baba — 1. Battant de la cloche. 2. Partie cylindrique et mobile de la « roche cari » qui sert à moudre les épices ou le coco du chatini coco.
Badame # Fruit du badamier (Terminalia catappa). De l’hindi badam, amande. Attesté en 1768 (Voyage, de Bernardin de Saint-Pierre).
Badamier — Arbre à larges feuilles tombant en hiver, parfois après avoir pris des couleurs magnifiques, et produisant des badames. Le mot badamier, création à partir de badame/badam, constitue un joli exemple de francisation d’un mot étranger.
Badinage — Amusement.
Badine # Canne pour marcher.
Badiner — Plaisanter, s’amuser.
Badja — Beignet informe fait de farine de dholl et saisi dans une caraille pleine d’huile bouillante. Du bengali bhaja (“a fry dish, parched of fried food”).
Bad luck — Pas de chance. « Bad luck bonhomme !”
Bagasse — Résidu fibreux (chique) de la canne broyée. (Sert en général de combustible.)
Baïdoums — Autrefois, forçats chargés de vidanger les latrines.
Bain — Douche. « Bon, je vais prendre mon bain. » Chauffe-bain : chauffe-eau, souvent relié à une douche.
Baise # 1. Engueulade. « Il a pris une baise avec sa femme… » 2. Ennuis, situation problématique. « On est dans une mauvaise baise là. » Le 8 septembre 2009, en blaguant avec mon frère, j’ai réalisé qu’on parlait aussi de « baise macabre » (prononcé baise macab’), autrement dit une mauvaise baise. « Le boug’ est dans une baise macabre. » 3. Dans baise : pas bon, pas terrible, mal fichu. « Ce chariot-là est dans baise net. »
Baisé ! — (Interjection.) Merde ! Zut ! « Baisé, j’ai cassé une assiette ! » (Sans connotation sexuelle.)
Baiser — 1. Prendre. « Baise ton parapluie et vas-y ! » 2. Voler. « Ils ont baisé tout ce qui était resté dehors. » 3. Recevoir. « Il a baisé une monstre de calotte avec son papa. » 4. Tomber. « La bouteille a baisé par terre et s’est cassée en mille morceaux. » « Attention, ça va baiser en bas ! » (Liste à compléter.)
Baiser la mare — Boire de l’alcool, se soûler.
Baiser un soudé — Baiser un soudé avec quelqu’un : embrasser longuement quelqu’un sur la bouche, “rouler une pelle à quelqu’un”.
Baiseur — Salaud. (“Baiseur paquet” : salaud, enfoiré.)
Balai coco # Balai relativement raide, fait de nervures de feuilles de cocotier attachées en botte, utilisé surtout pour un usage extérieur, ou pour balayer des tapis.
Balai fataque # Balai souple fait de fleurs de fataques, une graminée d’assez grande taille.
Balance — Lieu où l’on pèse les cannes.
Balisage # Limite de propriété.
Baliser — Être en mitoyenneté. « Son terrain balise avec celui de Bagwan. »
Ball-cock (bolcoque) — Flotteur de réservoir. (Prononcé “à la française”, comme si le mot s’écrivait “bol-coq”.) “Le tank déborde ; il doit y avoir un problème avec le bol-coq.”
Balle — 1. Grand sac, généralement en jute, contenant une denrée alimentaire ou d’autres marchandises (une balle de riz, une balle de sucre…). [Nota : entendu dans la bouche d’un Seychellois : « une balle de ciment », inusité à Maurice — voir poquette.] 2. Manger une balle : prendre une remarque cinglante, accuser le coup.
Ballet — Cours de danse classique. « Ma fille fait du ballet avec les dames *** à Phœnix.”
Balti # Sur les chantiers de construction, récipient (sorte de seau) servant à transporter du béton, du mortier, des clous… De l’hindi balti, seau. A rapprocher du « balti curry » — voir caraille.
Bambara # Holoturie, concombre de mer. (Non consommé à Maurice, ce qui pourrait expliquer que l’expression « beech-de-mer » soit restée inconnue ici.)
Bangoler # 1 (en créole). Être dépensier, avoir tendance à dilapider son argent. “Ils sont forts pour bangoler l’argent des autres, eux !” 2 (en créole) Se déplacer sans but, errer. 3 (en français mauricien) Être lâche, mal serré, mal ajusté, bringuebaler. « Depuis que les enfants se sont battus de chaque côté de la porte de la salle de bain, la poignée bangole.”
Bangsal — Salaud, baiseur.
Banian — Marchand de poisson (qui, traditionnellement, possédait les bateaux de pêche).
Banker # (Prononcé « beng-keuh”). Sûr, certain. « C’est lui qui a baisé ma plume, banker ça ! »
Bantam # Coq Bantam : race de volailles de petite taille. (Du nom de la partie occidentale de l’île de Java.)
Barachois — Anse fermée par une digue et dans laquelle on élève du poisson ou des crustacés (pisciculture) ; vivier. « La digue du barachois tombait en ruine depuis des années. » Mot vraisemblablement d’origine basque, via l’Acadie. (Voir ici, sur Language Hat, une discussion à ce propos.)
Barbel — Haltère.
Barbeliste — Culturiste.
Barbotage — Barbouillage. “Maya donnait de la purée de pipangaille à son enfant. Il fallait voir le barbotage !”
Barreaudage — Ensemble des barreaux mis en place devant les ouvertures d’une maison pour tenter de contrer les tentatives de cambriolage. (Voir antivols.)
Base — Endroit, lieu, place, coin. “Je préfère la base d’ici que la base de là-bas.”
Batardeau — Relevé temporaire sur le pourtour d’une dalle fraîchement coulée de façon à pouvoir contenir une certaine quantité d’eau pendant le durcissement du béton.
Bâtardet — Poisson blanc-gris, se confondant souvent avec le fond sableux, comportant une tache noire sur le côté (Lethrinus harak).
Batatran # Liane batatran : liane de la famille de la patate (ipomées), poussant en général sur le rivage, mais parfois assez loin de la mer.
Batchara — Personne veule, homme sans dignité, qui bafoue ce qui est attendu de lui. “Le ministre devait qualifier le député de batchara après que le Premier ministre, Paul Bérenger, a utilisé le même qualificatif à l’égard du député de l’opposition.” (L’Express, 2 juin 2004.)
Battage — 1. Allure, apparence, habillement, accoutrement. “Tu as vu son battage pour venir au dîner du bureau ?” 2. Prise, ou bras de levier. “Ayo, je n’ai pas de battage pour lâcher ce boulon-là !”
Battant de la lame # Limite entre la mer et la terre ferme.
Baya / baye — Un gros spécimen. « Avant le déjeuner on pêchait aux camarons avec Jean et Jenny pour s’amuser. C’est à ce moment-là qu’elle a attrapé ce baya-là ! »
Bazar — Marché (permanent). (Voir foire.) « Le bazar de Port-Louis a brûlé en plusieurs occasions.”
Beaufort — Pare-choc. (Peut ironiquement être employé pour parler de la poitrine d’une femme.) Peut-être de l’anglais « buffer » (tampon de locomotive).
Beauté ! — Très joli ! Super ! C’est une beauté : c’est très joli (très amusant, bien trouvé).
Bébête ciseaux # Perce-oreille.
Bébête divin # Dolabella auricularia. Gastéropode marin dépourvu de coquille externe et possédant une glande pouvant relâcher un liquide pourpre ressemblant à du vin. Il est aussi connu à l’étranger sous le nom de “lièvre de mer” ou de “(wedge) sea hare”.
Bécune — Espèce de poisson au corps allongé et aux dents passant pour particulièrement tranchantes (Acanthocybium solandri).
Bengali — Espèce aviaire (Estrilda astrild) à bec rouge et au plumage gris, introduit d’Afrique centrale au XVIIIe siècle.
Ber — Berceau. (Terme de marine, employé à la fois pour parler de la structure métallique sur laquelle on pose un bateau mis à sec et le berceau d’enfant.) « Pendant Gervaise on a donné mon lit à une voisine venue se réfugier chez nous et moi je suis retourné dormir dans mon vieux ber.”
Bétail — Bivalve à la coquille blanche (ou jaune très clair) finement striée que l’on trouve enfoui dans la vase ou le sable. Se prépare en rougaille.
Beurre pistache # Pâte d’arachide. (Voir pistache.)
Bibasse — Fruit jaune acidulé produit par un arbre de taille moyenne (Eriobotrya japonica, ou bibassier), connu sous le nom de nèfle à la Réunion. Du portugais de Macao “bibas”, du chinois « pi pa ».
Bibi — Jardinière, femme d’origine indienne employée aux travaux extérieurs.
Bibite — Zizi.
Bigaille # 1. Insecte à longues pattes (cousin). 2. Une grande bigaille : personne de grande taille, d’apparence longiligne.
Bigoule — Zizi.
Bilimbi # 1. Fruit vert acide, ressemblant au cornichon, produit par un arbre (Averrhoa bilimbi) apparenté au carambolier. « Du côté de l’AREU, on explique d’ailleurs promouvoir depuis quelque temps la production de fruits en arrière-cour. En ce moment, c’est le bilimbi qu’ils promeuvent. Le bilimbi que l’on ne trouve presque plus à Maurice. » (L’Express du 2 juillet 2008.) Malayalam vilimbi, hindi belambu ou bilambu (Hobson-Jobson). 2. Petit fruit côtelé jaune, très acide, devenant rouge lorsque cuit en confiture, produit par un arbre (Phyllanthus acidus) ressemblant à l’arbre précédent (gros bilimbi ou “bilimbi longue”).
Bingler — Se faire bingler : se faire avoir. « Je lui avais fait confiance. Je me suis fait bingler. »
Bim (beam) — Poutre en béton. (Le mot est prononcé avec un i- court, pas comme en anglais.) “On peut casser la muraille entre les deux chambres mais pas le bim.”
Biscuit manioc # Biscuit confectionné à partir de farine de manioc (traditionnellement par la biscuiterie Rault à la Ville Noire, près de Mahébourg.)
Black eye — Œil au beurre noir.
Blaguer — Parler, discuter, faire la conversation.
Blindé — 1. Saoûl. “Hier au soir j’étais blindé net.” 2. Riche. “Il est blindé de fric ce boug-là.”
Blinds — Store à lames orientables, store vénitien.
Block — Parpaing, agglo.
Blouse — Chemisier ample (porté par les femmes uniquement). [Il est à se demander si cette acception du mot « blouse » n’a pas été influencée par l’anglais — cf. cet article de la BBC : « I was wearing trousers and a blouse and the 10 girls who were lashed were wearing like me, there was no difference ».]
Blouser — Faire blouser : donner de l’ampleur à un vêtement.
Blue tack — Pâte adhésive, Patafix
.
Bobèche — Bal bobèche :
Bobok — Retardé mental, débile, couillon. “Il est pas un peu bobok lui ?”
Bombonne (de gaz) # Bouteille (de gaz).
Bomli — Poisson indien à l’odeur forte. (“Bombay duck” en anglais.) « Certains prétendent que le chatini de bomli est meilleur que le cordonnier frit. »
Bon — Orgasme.
Bonbon canette — Bonbon sphérique, ayant la taille et la forme d’une bille (canette).
Bonhomme — 1. Exclamation servant à accentuer le discours. « Allez, bonhomme, ne fais pas ton souceur… » “Eh toi bonhomme, un seul coup je vois ce boug-là foncer sur moi !” 2. Père. « Mon bonhomme pétait souvent pendant qu’il brossait ses dents. »
Bonne — Agréable, super, extra. « C’était bonne ce coup-là, hein ? » Mari bonne ! = super ! « Cette descente-là était mari bonne ! » “Shweta adore se faire masser. « J’ai mon mec mais j’aime ce petit jeu coquin. Alors je m’amuse avec un masseur qu’une amie m’a présenté. C’est ‘mari bonne’ ! », nous dit-elle.” (Le Défi sexo.)
Border — Se ranger sur le côté de la route. “Attends, je vais border un coup pour pouvoir noter le numéro de téléphone.”
Border line — Limite, juste. « Il a passé sa classe border line. Encore un peu il doublait. »
Borne — Plots en béton, la plupart du temps peints en noir et blanc, qui servent à baliser le bord des routes de façon à le rendre plus visible ou à empêcher les véhicules de se garer à cet endroit. « En reculant je n’ai pas vu la borne et j’ai cabossé le beaufort arrière. »
Bosser # Saisir fermement. “Ils ont dû bosser le chien pour l’empêcher d’attaquer le facteur.”
Bostoques # Gros souliers peu esthétiques. (Peut-être une marque à l’origine.)
Boubou — Bobo. (Vocabulaire enfantin le plus souvent, ou employé par des adultes pour minimiser la blessure : « Il faisait toute une histoire pour un petit boubou de rien du tout.”)
Bouche (la bouche cabri) # Faire son oiseau de mauvais augure. “Eh toi, assez faire ta bouche cabri don !” Sur un blog de chèvres, il est par ailleurs possible de lire ce qui suit : « In Mauritius “la bouche cabri” (the goat’s mouth) refers to someone who mentions something bad that might happen and who makes it happen. I thought this caprine Cassandra had an English-speaking equivalent in the Caribean, and here it is, amazingly: 51. ‘Im ‘av’ goat mout’ — He has a goat’s mouth ».
Boudouf — Un gros boudouf : une personne (souvent un jeune garçon) corpulente, ayant de l’embonpoint. Une « patate ».
Boudrine (ou goudrine) — Fourreau (taie) dans laquelle on glisse l’alèse.
Boug (bougre) — 1. Type, individu. (Assez peu péjoratif ; un peu l’équivalent de « guy » en anglais ou de « mec » en français.) « Il y a un boug qui est passé prendre le pèle de peinture. » 2. Petit copain. « Ton boug-là, il faudrait lui apprendre un peu les bonnes manières. »
Boule — 1. Ballon (de football, de basketball, etc.) 2. Balle (de tennis ou de jeux divers. Cf. « boule casse-côtes ».). [De façon amusante, certaines personnes utilisent le mot « balle » pour parler des boules de pétanque.] 3. Grumeau (dans la crème, la farine, le sucre, etc.)
Bourbonnais # Réunionnais. (Usage plus ou moins moqueur.)
Bourbouille — Boutons de chaleur chez un bébé.
Bourrer — 1. Se sauver, s’enfuir. « La porte d’entourage est restée ouverte et le chien a bourré. » “Quand le gardien est arrivé avec sa torche les voleurs ont bourré par la fenêtre.” 2. Se dépêcher, aller vite. « Hein, bourre un coup jusqu’à la boutique prendre une livre de sucre. » « Cette voiture-là bourre l’enfer. » 3. Mettre (sans précaution). « Hein, bourre ça un coup dans ton sac. »
Boutique — Épicerie. Peut aussi s’employer pour parler du lieu où l’on fait les courses, peu importe la taille : « Je vais à la boutique. Tu n’as besoin de rien ?” (la “boutique” en question pouvant tout aussi bien être un hypermarché, “aller à la boutique” devenant un synonyme de “faire les courses”). “Les gâteaux piments ou croquettes de dholl sont ces délicieux petits gâteaux que vous voyez faire frire sur les trottoirs aux abords des boutiques” (Guy Félix, La Cuisine mauricienne, page 124).
Bowser # Camion citerne.
Box (de l’auto) — Coffre.
Brèdes — Feuilles cuites. (Brèdes malbar, brèdes martin, brèdes cresson, brèdes mouroum, etc.) Mot d’origine portugaise.
Bréner — Se masturber. « On l’a vu en train de bréner dans les fataques ! »
Bringelle — Aubergine.
Brisants — Récifs.
Brise — Vent. (Terme de marine utilisé aussi bien sur le littoral qu’à l’intérieur de l’île.) “Il y avait une sacrée brise hier à Rose-Hill, au point qu’à Vandermeersch des branches sont tombées sur le chemin. »
Brisée — Dans un chassé, zone défrichée en bande rectiligne, d’une largeur d’environ un mètre, servant de passage.
Brosse coco — Brosse servant à faire reluire les sols cirés et constituée de la partie inférieure supérieure d’un coco sec.
Brouiller — Mélanger. (Brouiller son manger, brouiller les cartes. Cf. le plat appelé « riz brouillé ».)
Bureau de deuil — Entreprise de pompes funèbres.
Bus stop # Arrêt d’autobus.
C –
Cabaner — Coucher sur le côté, renverser. « On va cabaner la niche du chien pour voir ce qu’il y a dessous. » (Terme de marine.) Voir dévirer.
Cabot — Petit poisson noir partiellement amphibie que l’on trouve sur les roches du littoral.
Cabri — 1. Chèvre. (Le mot « chèvre » est peu ou pas employé.) 2. La bouche cabri : voir bouche. (Cf. « goat’s mouth » dans la Caraïbe.)
Caca — 1. Désordre, capharnaüm, bazar. « C’est quoi tout ce caca là !? » Dans ce cas le mot peut correspondre à « bordel » en français standard. 2. Interjection utilisée lorsqu’un but a été marqué, qu’une cible a été atteinte, etc. « Caca ! goal !” « Caca ! dans la tête !” (voir « son !”) 3. Interjection utilisée lorsque quelque chose d’inattendu et de fâcheux est arrivé. Dans ce cas il est l’équivalent de « merde ! » en français standard.
Caca néné — Crotte de nez.
Caca pigeon # Amuse-gueule ayant la forme de bâtonnets croustillants, la plupart du temps agrémentés de quelques cacahuètes éparses et de feuilles de caripoulé.
Caca poule — Épuisé, mort de fatigue, plote. « Le boug sortait du Morne à bicyclette. Il était caca poule net. »
Cacade — 1. Bêtise. « Des ouvriers sont venus l’autre jour. Ils n’ont fait que des cacades ! » 2. Chose de mauvaise qualité. « C’est une cacade cette plume-là ! »
Cadeau — C’est cadeau : c’est très bon marché ; c’est gratuit, c’est offert.
Cadoque — Graine grise et dure, produite par une plante filante (Caesalpinia bonduc), que les garnements font chauffer en la frottant sur une pierre ou du béton avant de « brûler » leurs petits camarades en l’appliquant contre leur peau.
Cagne # Avoir la cagne : ne pas avoir l’énergie, ne pas avoir envie, avoir la flemme. “Ayo, j’ai la cagne de faire la vaisselle maintenant. »
Caillelouche — Qui louche. “Il avait une petite sœur qui était un peu caillelouche.” (Faut-il entendre eye (œil) dans caillelouche ?)
Caisson — Coffre de voiture. (Voir box.)
Calamindas — Barbe à papa rose.
Calin — Alliage contenant de l’étain utilisé pour faire des ustensiles bon marché. « Ayo, toi, ne prends pas cette cuiller en calin-là. Moi te donner autre chose. »
Calipa — Expert, personne douée, de grand savoir ou d’une grande adresse. (Parfois employé de façon ironique.) Du bantou. En makua, kalipa, « a fighter, a person who is hard to beat » ; en yao, kalipa, « be agressive in manner » ; en makonde, kalipa, « to be savage, fierce » (…). (Dictionnaire étymologique des créoles français de l’océan Indien, Annegret Bollée.)
Calimaye — Voir kalimaye.
Calpa — Savate/sandale à semelle de bois. (Disparu, semble-t-il). (Selon une hypothèse, il s’agirait de cale pour les pas, de la même façon qu’on peut avoir des cale-pieds.)
Camaron — Grosse crevette d’eau douce (Macrobrachium rosenbergii).
Cambare — Tubercule. (Pour des espèces spécifiques : cambare Betty, cambare douri.)
Caméléon # Lézard rapide à longue queue mince. Calotes versicolor. (N’est pas un caméléon.) “Les reptiles sont inoffensifs à l’instar de la grenouille, du caméléon ou de la couleuvre.” (Site Runweb.com.)
Caméra — Appareil photo ou caméra. (Utilisé aussi bien pour parler d’un appareil à prendre des photos que d’un appareil à filmer.)
Campement # Résidence secondaire à la mer ou, plus rarement, pavillon de chasse.
Canal — 1. Fossé (en campagne) ou caniveau (en ville). « Il avait bu. Il a baisé parfesse dans le canal. » 2. Zone profonde dans le lagon, dans laquelle l’eau est gros bleu. « Le canal de Mahébourg est le plus grand de l’île, étant bien plus étendu que celui de Petite Rivière Noire ou de Trou-d’Eau-Douce. »
Canapé — Lit mortuaire sur lequel est allongé le défunt lors de la veillée.
Canette # Bille (jeu).
Cange — Amidon. Du tamoul cangee. (La poudre cange = amidon en poudre.)
Cangé — Amidonné.
Canon ! — Super ! Top ! “On est allé faire du canyoning aux 7 cascades. C’était canon !”
Canule — Enfant difficile, qui ne veut rien entendre. Personne qui met votre patience à bout. (Dans Le Notaire des Noirs (1961), Loys Masson a une expression que je n’ai pour ma part jamais entendue : “Vous n’ignorez pas combien ce gosse peut être canulant à ses heures. Vous-même, il vous agace quelquefois…” — page 189.)
Canvasseur # Agent (en général un agent politique) allant sur le terrain faire du porte-à-porte, pour rencontrer des gens et les convaincre de quelque chose (en général de voter pour un candidat quelconque). En ce faisant il fait du canvassing.
Caoutchouc # Pneu.
Caper # 1. Caper l’école : faire l’école buissonnière. « Je n’ai jamais capé l’école, jamais. » 2. Mordre. (« Le chien de Reza l’a capé dans le mollet. »)
Capon — Froussard.
Capor — Homme bien bâti, un costaud.
Carambole — Type de cerf-volant. (Caisse avec des ailes.)
Carabis # Favoris, pattes (coiffure). Dans un séga fameux on parlait d’un “fraudeur mariage” qui avait des “carabis couteau mastic”, i.e. des favoris en forme de couteau à mastiquer. (Mastiquer n’étant pas un synonyme de mâcher ici.)
Carabiné — Vent/brise carabiné(e) : vent/brise très fort(e). (Terme de marine ?)
Caraille # Ustensile de cuisine profond et de forme arrondie servant à faire des fritures. « Tous ces objets qui font encore rêver les nostalgiques tels ces carailles, ces petits bancs de cuisine transformés en coffres à bijoux, ces fanaux, ces vans. » – (L’Express). De l’hindi karahi, prononcé ka-raï. (Peut aussi servir pour désigner le plat lui-même, le plat préparé dans un karai ou kadai.)
Carapate # Tique.
Carême (faire carême) # Jeûner. (Expression employée indépendamment de la religion de la personne dont il est question.)
Caria # Termite. (Parfois la termitière elle-même.) (Possiblement du tamoul.)
Cariaté — 1. En parlant du bois ou d’un bâtiment : attaqué par les carias ; pourri ou en mauvais état. 2. En parlant d’une personne : courbaturé, en mauvaise forme.
Caripoulé — Feuille de caripoulé : feuille d’un arbuste (Murraya koenigii) servant à donner du goût aux plats (on le trouve aussi dans les cacas pigeon). Du tamoul karivepillai, “curry leaf”.
Carotte — Ramasser une carotte, prendre une carotte, manger une carotte : se retrouver dans une situation difficile, être dans de sales draps, passer un mauvais quart d’heure. (Cf. « ramasser une baise ».)
Carotter — 1. Un moteur carotte : a des ratés. 2. Une personne carotte : débloque un peu, n’“assure” pas. (Cf. faner.)
Carré-carré — Sans ambiguïté, de façon directe, presque brutale. « Il lui a dit qu’elle était une couillonne, carré-carré. »
Carreau — 1. Fer à repasser. « C’est toi qui as laissé le carreau allumé ? » 2. Champ (de cannes, de pommes d’amour, d’oignons, etc.).
Carré back # Sur un terrain de football : surface de réparation.
Carrom # Jeu consistant, à l’aide d’un palet, à faire entrer des pions dans les trous situés aux quatre coins d’un board.
Case — Cas (cas social). “Manman ! c’est un case cette fille-là !!” (Prononcé à l’anglaise.)
Casse bol — Mante religieuse.
Casser — Cueillir (un fruit).
Cassé — En panne, ne fonctionnant plus. (Le téléphone est cassé. L’auto est cassée.)
Casser le sommeil — Réveiller. « Aaah, pourquoi tu as cassé mon sommeil !”
Casser une pause/pose : Être inactif, se reposer, s’arrêter de faire quelque chose. (Cf. « casser une fate ».)
Casser le collet — Débrayer, rouler au point mort.
Casser le cul — Voler. « Y a des bougs qui ont cassé le cul des souliers qui étaient sous la varangue. »
Casser un œil — Faire un clin d’œil. “Et ce ti couillon-là, regarde son toupet, il casse un œil avec moi !”
Casser les yeux — Éblouir. “Ça casse mes yeux ce spot-là !”
Casseur — Prêteur sur gages. « Il a fini par céder aux démons de la dette. Ce père de deux enfants de moins de six ans, Jean-Pierre, 33 ans, a emprunté de l’argent à un casseur. Depuis, il ne cesse de rembourser. » (L’Express du 5 septembre 2008.)
Cateau — 1. Grosse perruche du genre Psittacula (“parakeet » en anglais). Une des deux espèces présentes sur l’île, la grosse cateau verte (Psittacula echo), est endémique. 2. Poisson perroquet.
Catora — Boîtes cylindriques en fer blanc, ou en inox, emboîtables les unes sur les autres, dans lesquelles on transporte le tifine, c’est-à-dire son repas à emporter. (Aussi appelé “tin pot”.)
Cattle-trap # Grille métallique permettant à des gens ou des véhicules d’entrer ou de sortir d’un lieu clôturé sans que les animaux s’y trouvant puissent s’enfuir malgré l’absence de portail.
Causer # Parler. “Cause vite, je conduis là.” Parler une langue donnée. “A Maurice on cause français.” [Tu parles…]
Cela # Deux semaines de cela : il y a deux semaines. « Trois semaines de cela on était tombé d’accord que tu allais le faire. » « L’ancien [poste de police de Trou aux Biches] a été rasé quelques jours de cela. » (Blog.) “Dix ans de cela, le Triangle du Réduit, avec pour principales barrières physiques la Nationale entre Saint-Jean et Port-Louis à l’Est et les gorges de la Grande-Rivière-Nord-Oest (GRNO) à l’Ouest et le rond-point du Réduit au Nord, n’était que de vastes champs de cannes.” (Le Mauricien du lundi 17 mai 2010.)
Cercle — Serre-tête.
Cerf — Cerf. [Le mot « cerf » figure dans cette collection de mauricianismes en raison de sa prononciation : « serre » en France (Petit Robert), « serfe » à Maurice. Toutefois, dans une de ses chansons Georges Brassens le prononce « serfe ».] « Ainsi débarquèrent [le 8 novembre 1639] des poules, des oies, des canards, des pigeons, six couples de lapins, des graines, des noyaux à planter et enfin, ce qui fit sensation, quelques cerfs de Java qui, immédiatement libérés, disparurent dans la forêt proche. » (France Staub, Faune de l’île Maurice et flore associée, 1993.)
Céringole — Cerf-volant de forme arrondie.
Chagrin — Triste, peiné. « Il est chagrin que tu lui en veuilles toujours. » « Je suis chagrine pour eux. »
[Sens vieilli resté en usage. Le TLF dit ceci : « A.− Vieilli. Qui éprouve du chagrin, de la peine, qui est rendu triste pour une cause précise. Synon. affligé, attristé, contrarié, désolé, peiné, triste. Anton. gai, content, joyeux :
1. … le bon vieux Robin mourut. Quand la nouvelle en vint dans le village, Zoé en fut aussi chagrine que si elle eût perdu son père. Elle s’enferma plus de deux mois pour le pleurer tout à son aise.
Mme DE GENLIS, Les Chevaliers du Cygne, t. 1, 1795, p. 93.
2. Le mercredi matin, Sara se montra plus chagrine que jamais : son âme était navrée de douleur, son cœur gonflé d’indignation contre sa mère et contre moi.
RESTIF DE LA BRETONNE, M. Nicolas, 1796, p. 164. »
Chaîne — Chasse du WC. (Autrefois le réservoir des WC était situé en hauteur et pour actionner la chasse il fallait tirer sur une chaînette. Le mot est resté et continue d’être utilisé.) « Tu as bien pensé à hisser la chaîne après être allé au cabinet ? »
Chali (châlit ?) — Revêtement de sol (chape) en mortier lissé, teinté ou pas, la plupart du temps d’une couleur lie-de-vin (“ocre rouge”).
Change # Monnaie (celle que l’on rend à celui qui a payé en donnant une somme supérieure au prix de vente).
Chaper — 1. Glisser, s’échapper, tomber. « La bouteille a chapé de mes mains. » 2. S’échapper, s’enfuir. « Les voleurs ont réussi à chaper en sautant le mur de derrière. »
Charge — Accusation. (Domaine légal.) « Dans une lettre adressée au Mauricien hier, Harish Boodhoo rappelle que lors de sa comparution le 19 mai dernier, le magistrat Hurreesing avait rejeté sa motion demandant que la charge provisoire logée contre lui soit rayée. » (Harish Boodhoo : ‘La charge provisoire doit être annulée’, Le Mauricien du 18 juin 2009.) « Charge rayée dans l’affaire d’avortement de Kalla: une victoire au goût amer”. (L’Express du 5 juillet 2009.)
Charger — Baiser (au sens français). « Il a chargé cette fille-là. »
Chassé — Réserve de chasse. « Le fencing du chassé passe au milieu du marécage.”
Chatini — Condiment constitué de légumes hachés et assaisonnés. (Pas identique au chutney (cuit), duquel le chatini tire manifestement son nom.)
Checker — Vérifier.
Chemin — Route, ou rue. « Ma voiture est restée au milieu du chemin. » (Parfois « dans le chemin », en quelque sorte comme on dirait « dans la cour » ou « dans la maison ».)
Chemin de rat — Mauvais coup de ciseaux dans les cheveux, cheveux mal coupés.
Chevrette — Petite crevette d’eau douce.
Chicot # Souche. (Ce qui reste dans la terre après qu’on a coupé un arbre.)
Chicotte — Pelote de fil ; bâton sur lequel on enroule du fil (par exemple du fil de pêche).
Chipèque — Friture inflationniste.
Chipping — Gravier, gravillon.
Choke — Starter. “Hisse le choke si l’auto carotte trop le matin.”
Chopine # Bouteille de taille petite à moyenne, généralement autour de 33 cl. Une plus grosse bouteille (l’objet) ne sera pas appelée « une chopine », mais « une bouteille ».
Chopinette — Enjoliveur de roue de voiture.
Chouchou — Légume poussant sur une liane. (Appelé christophine ou chayotte sous d’autres cieux.)
Chouchoute — Sexe féminin. (Registre familier à vulgaire.)
Chute — Poste de tir à la chasse.
Cinq sous — Aréole. « Les pièces de cinq sous ont pratiquement disparu, mais les autres cinq sous sont toujours là, eux. » « Maryline portait une robe si transparente qu’on voyait ses cinq-sous. » (Le français de l’île Maurice, Didier de Robillard.)
Cipaye — 1. Graines de cipaye : graines grises et dures dont on fait des colliers. (Plante connue ailleurs sous le nom de « larmes de Job » — Coix lacryma-jobi.) 2. Pic cipaye : pic, pioche à la lame effilée.
Circuler # Circuler un document, une information : faire passer, porter à la connaissance de tierces personnes. « Mais j’ai circulé ce rapport-là il y a trois mois ! »
Cloquer — 1. Se décoller (en parlant d’une peinture ou d’un enduit par exemple). 2. Avoir des cloques (appelées cloches parfois).
Coaltar — Goudron, bitume.
Cocasse — Mignon (sans sens péjoratif). « Ayo, il est cocasse cet enfant-là ! »
Cochon marron — Sanglier. (Voir marron.)
Coco # Noix de coco. “Et encore là, ils ne font que casser deux ou trois cocos.” (L’Express, 17 mars 2007.)
Cœur de bœuf — Fruit (Annona reticulata).
Compagnie — Société, entreprise. (Cf. « & Cie Ltée », traduction littérale du « & Company Limited », en quelque sorte l’équivalent du « S.A. » français.)
Composer — Passer un examen.
Complainte — Doléance.
Comprimé — Pillule, gélule.
Communalisme # Tendance à voir les choses sous le jour des rapports entre communautés (ethniques ou religieuses) du pays.
Condé — Bulbul (Pycnonotus jocosus).
Connaître — Savoir. « Elle ne connaît même pas monter à bicyclette. »
Conocono / konokono — Coquillage de forme pointue (Pleuroploca trapezium). Du swahili konokono, limace, escargot ?
Constable — Policier. « Dès qu’il nous vit, un constable accourut, nous annonçant qu’il nous accompagnerait, qu’il en avait reçu la mission. » (Le Notaire des Noirs, p. 238.)
Contour — Virage.
Contrôleur — Receveur (dans un autobus).
Cool box # Glacière.
Copie # Exemplaire (d’un livre, d’un journal). « Ma copie d’Exils a une couverture jaune. »
Coq — Sexe masculin. (Jamais employé pour désigner une personne, à la différence de ploque ou gogote.)
Coque # Coquille vide (une coque de courpa).
Coqueluche # Arbre (Pongamia pinnata) produisant des cosses vertes contenant environ deux graines brun-verdâtre. Parfois (rarement) appelés « pongam », qui est le nom scientifique.
Corbijeau — Courlis. (Oiseau marin à bec recourbé vers le bas, certains migrant jusqu’en Europe du Nord.)
Corder — Avoir très mal, se tordre de douleur. « Il avait baisé un coup de boule dans ses graines et était en train de corder par terre. » Colique cordée : colique particulièrement douloureuse. (Les amibes ?)
Corec # 1. Okay, bon (en parlant d’une action ou d’une chose). « Allez, c’est corec là, pas la peine de continuer. » 2. Okay, aller bien (en parlant d’une personne). « Maman est corec maintenant, mais elle a bien tinté avec sa dernière grippe.”
Cornes de cerf # Platycerium spp.. Fougère poussant accrochée à des arbres et dont la forme des feuilles peut rappeler celle des bois de cervidés.
Cornflour — Farine de maïs, maizena. (Prononcé « corne floure ».) « Tu n’aurais pas un peu de cornflour à me passer ? »
Cotation — (Quotation.) Devis, offre. “J’ai demandé à un ingénieur de l’administration du conseil et à un autre de la National Development Unit (NDU) de prendre des dispositions pour trouver des solutions rapides avant les grosses pluies. Ils devront me soumettre au plus vite une cotation pour l’extension des drains”. (L’Express du 12 janvier 2006.) “La derniere fois que j’ai demandé une quotation de quelques architectes pour une maison, le montant etait de Rs300,000 a Rs500,000.” (Commentaire d’article, L’Express du 18 mars 2010.) “En sus des 29 000 bénéficiaires annoncé par Rama Sithanen, ce dernier avait soutenu que le gouvernement visait cette année 50 000 foyers additionnels. Sauf que cette fois, la subvention avait été réduite par
[*]50%, soit Rs 5 000. ‘L’année dernière lorsque j’avais demandé une cotation pour un chauffe-eau d’une capacité de 180 litres, idéal pour une famille de quatre personnes, on m’avait dit que cela allait coûter dans les Rs 19 600 (…)’, déclare un enseignant et habitant Beau-Bassin.” (Week-End du 17 janvier 2010.)
Coter — Soumettre une offre. “Vous avez coté pour la route de Goodlands ?”
Cotomili # Coriandre.
Couc # Cache-cache. « Tout l’après-midi les enfants ont joué couc.”
Couler — Se baisser pour ne pas être vu ou pour éviter un projectile, se mettre à couvert, etc.
Coup (un coup) — Expression très répandue servant à ponctuer la phrase, à donner un tour plus convivial aux propos échangés, à minimiser la durée ou l’effort sous-entendus. « Viens un coup ici. » « Attrape ça un coup pour moi, s’il te plaît. » « Allons voir ça un p’tit coup. »
Coup d’roche — Extension du sens ‘un coup de poing’, ‘un coup de pied’, ‘un coup de bâton’. (Voir roche.)
Coupe # Période de l’année, de juin à décembre, au cours de laquelle on récolte la canne à sucre.
Coupe-couillon — Espèce de poisson de couleur sable, généralement non consommé. (Synodus variegatus.)
Couper — 1. Retrancher (le plus souvent d’une somme d’argent). “Coupe deux cents roupies sur sa paye.” 2. Braquer. “Coupe, coupe, sinon tu vas frotter avec ce mur-là.”
Cour — Jardin. Espace, généralement clos, situé autour d’une maison. « Allez les enfants, allez jouer dans la cour. »
Courpa # Escargot.
Cousti — Roulade, culbute. (Cf. casse-cou.)
Coustis (faire des coustis) — Faire des pieds et des mains.
Crabe — Avare, pincu. « Manman ! ça qui est crabe ce boug-là ! »
Crache — Salive ; crachat.
Crainte / creinte — Bien habillé, élégant. « Manm-man ! il est bien bien crainte ce soir !”
Cram-cram — Croustillant. (Le contraire de maf.) « Le pain était tellement cram-cram et sentait tellement bon qu’entre la boulangerie et la maison j’avais fini d’en manger la moitié. »
Crap-roche (Crabe-roche ?) — Verrue plantaire (?) ou cor (?) douloureux.
Craquer — Avoir peur. « L’orage était sur nous. Je peux dire que j’ai bien craqué. »
Créole # Chrétien ayant du sang noir. (Faisant donc partie de la “population générale” selon la terminologie figurant dans la Constitution.)
Crêpe — Baiser crêpe : se retrouver sans rien, laissé de côté, être perdant sur toute la ligne, « bec dans l’eau”.
Creveur — Avare mesquin.
Croisée — Carrefour.
Cross here # Passage piéton.
Cuillère à bouche # Cuillère à soupe.
Culer — Reculer. (Terme de marine.)
Cuscute — 1. Parasite végétal de couleur jaune à orange. 2. Au figuré : une personne qui « pompe » une autre, qui l’irrite, qui la fatigue (voir cuscuter ci-après). “Ce gosse, c’est de la vraie cuscute. Oh ! tu peux te vanter de m’avoir déniché un joli travail !” (Loys Masson, Le Notaire des Noirs, page 161.)
Cuscuter — Parasiter. Insister lourdement (pour avoir quelque chose), être usant, miner.
D –
Dahi — Lait caillé.
Dal / dhal / dholl — Lentilles jaunes ou rouges, généralement cassées (“split lentils”).
Dal/dalle — Dernier. (A la course par exemple, ou bien celui qui joue en dernier. Le contraire de « prems”). « Dal laké dal. »
Dalon — Ami, copain, compagnon (souvent associé aux Seychellois).
Dalot (daleau) # Descente d’eau pluviale. (Terme de marine.) « Un dalot déverse toute l’eau récoltée sur son toit dans un fût.” (L’Express du 7 avril 2004.) « Combien d’inspections ont-elles été faites, disons, depuis les dernières élections, de dalles-bassins, de dalles-jardins, de dalots bouchés ?” (L’Express du 1er avril 2007.)
Dal pouri (ou dal puri, dholl puree) — Crêpe faite avec de la farine de dal et vendue en paires.
Dame — Bouffée de cigarette. (L’équivalent de tafe en français français.)
Débaisement — Bruit, vacarme, agitation. « Tous les soirs les chauves-souris viennent manger des graines dans le palmier et font un débaisement pas possible. »
Débalancer # Déséquilibrer ; déstabiliser.
Décamper — Décamper du campement : le quitter, remballer ses affaires pour regagner son domicile principal.
Décapsulateur # Décapsuleur, ouvre-bouteille qui fait levier pour enlever les capsules.
Découillonné — Déconcerté, abasourdi, stupéfait (découilloné net). (Registre familier.)
Décon — Déconcerté, décontenancé. (Familier.)
Défalouter — Casser complètement. (Vulgaire. Le fallou est le sexe.)
Définitivement — Certainement, c’est sûr. « C’est définitivement lui sur la photo. » « On a définitivement besoin d’une pompe pour que l’eau monte dans le tank. Il n’y a pas assez de pression dans le main. »
Degré # Diplôme de l’enseignement supérieur (dit “enseignement tertiaire”) ayant au moins rang de bachelor (licence).
Dekti / deksi # Gros récipient cylindrique en fer blanc. De l’hindi « degchi » (“a pot, a small caldron”).
Délâcher — Lâcher.
Délivrer — Délivrer un jugement : donner lecture d’un jugement. Délivrer un permis : émettre un permis.
Dépisté — Vu, démasqué, découvert. (Couc dépisté.)
Dépotoir — Décharge, endroit où l’on jette des ordures.
Désordeur — Personne turbulente (souvent un enfant), faisant fréquemment des bêtises (du désordre). « Eshan ? Ça qui était un désordeur quand il était petit ça !”
Dessins — Plans (de bâtiment).
Dévider # Vider quelque chose de son contenu.
Dévirer — Renverser.
Diary — Agenda.
Difoute — Sperme.
Dilard # Gros dilard : personne ou enfant corpulent.
Dilo disik — Chose facile à faire. (Dilo disik = eau sucrée.) “Eh toi, ti moment tu fais ça. Dilo disik ça !”
Dim — 1. En parlant des phares de voiture : en code. 2. En parlant de quelqu’un : endormi, affaibli.
Diversion # Déviation (sur la route). « Depuis hier, une nouvelle diversion de la circulation est en vigueur sur la route Vacoas-Candos, à partir de la route St.-Paul en direction de Quinze-Cantons. » (L’Express du 19 juillet 2007.)
Djalsa — Fête bruyante, amusement accompagné de bruit. De l’hindi jalsa.
Dobi (dhobi) — Blanchisseur, généralement d’origine indienne.
Domineur — Tyrannique, despotique, dictatorial. Un domineur : un tyran, une brute, un butor (au sens mauricien), « a bully » en anglais.
Don — Interjection. « Arrête de jurer don ! »
Doux — Sucré. « Ce thé-là est beaucoup trop doux. » « Je préfère ce qui est salé à ce qui est doux. »
Down — Déprimé, abattu, découragé. “Après tout ça le boug était down net.”
Dramer — Esquiver le travail, tirer au flanc.
Drameur — Personne qui cherche à éviter de travailler, à échapper à une corvée ; tireur au flanc ; flemmard.
Drainage # Cabinet, toilettes, W.C. (Papier drainage : papier toilette.)
Drom (drum) — Baril en acier. (D’une contenance d’environ 200 litres.)
Dumper — Engin de chantier de taille moyenne comportant une benne basculante à l’avant, destinée aux transport de matériaux de construction (terre, sable, macadams, béton) ou au matériel, et dont les roues directrices sont à l’arrière.
E –
Échouer — Rater (un examen). « Il a échoué sa Senior. »
Éclis / écli — Éclat de verre.
Écolage # Frais de scolarité.
Écume — Résidu liquide à l’odeur prononcée provenant de la fabrication du sucre et généralement épandu dans les champs pour servir d’engrais.
Élevé (mal) — Mal élevé : grossier, vulgaire, inapropriate. « Eh toi mon garçon ! tu ne sais pas que c’est mal élevé de dire ça ? »
En dehors — De l’autre côté des récifs, i.e. en pleine mer. « Dimanche dernier il est sorti en dehors dans une périssoire pourrie. »
Embrevades — Légumineuses (« grains secs ») poussant sur un arbuste, dans des gousses veloutées et légèrement collantes. Du malgache amberivaty.
Empailleur # Ouvrier mettant en place ou remplaçant la paille (de cannes généralement) des toitures en chaume.
Empereur — Marlin (Makaira mazara) ou espadon (Xiphias gladius).
Emphase # Mettre l’emphase sur : mettre l’accent sur (‘to put the emphasis on’).
Encan — Vente à l’encan : vente aux enchères.
Encanaillant — Addictif, qui est de nature à empêcher de s’arrêter. « Ces pistaches-là sont vraiment encanaillantes. Tu manges une et puis tu manges tout le bol. »
Encanteur — Commissaire priseur.
Enflé — Aide, manutentionnaire, sur un camion. (Venant de hump fellow, comme entendu une fois ?)
Engagé — Occupé, en parlant du téléphone. « J’ai téléphoné à Yousouf mais ça sonnait engagé. »
Engagé — Immigrant Indien de la 2e moitié du XIXe s. et du début du XXe s. embauché sous contrat. (Engagisme : “indentured labour” en anglais.)
Ennuyant — Ennuyeux.
Épontille — Étai. (Terme de marine.) Épontiller une dalle : étayer une dalle.
Établissement — Propriété sucrière. (Souvent prononcé « tablissement ».)
Étalage — Faire son étalage : se vanter, se mettre en avant, « la ramener ».
Excess — 1. Franchise (dans le domaine de l’assurance). « La prime d’assurance annuelle est de Rs 351 par personne. Les bénéfices sont de Rs 100 000 en cas de mortalité, Rs 100 000 en cas de handicap permanent et de Rs 10 000 de frais médicaux avec “un excess de Rs 500”. » (Le Mauricien, 26 septembre 2009.) 2. Contravention.
F –
Faille # En mauvaise forme, mal en point. [Aujourd’hui, 6 juin 2009, je me suis surpris en train de dire à ma femme : “L’avocatier que j’ai planté a l’air un peu faille-faille.” J’ai alors réalisé que j’avais un nouveau mot pour ma collection.] “Mais les parents n’auraient jamais osé : elle était si faïllie que cela ne faisait aucun doute que la première brise d’hiver l’emporterait.” (Carl de Souza, La Maison qui marchait vers le large, page 32. Au mot “faïllie”, écrit ainsi, l’auteur a accolé un astérisque renvoyant à la définition suivante : “Frêle, en mauvaise santé.”)
Faiseur — Vantard, prétentieux.
Fancy fair — Kermesse.
Fandia # Fougère arborescente. Du malgache « fanshaa ». « Fanjan » à la Réunion. “Petits on s’amusait à fumer des tiges de fandia. » Autrefois des troncs de fandia évidés étaient utilisés comme pots de fleurs, en particulier pour planter des orchidées.
Faner — 1. Répandre, semer, ou faire tomber en éparpillant. « Ils ont fané leurs canettes partout dans la maison. » Se tromper, rater. Un équivalent en français standard d’aujourd’hui serait « ne pas assurer ». « Il a fané à son examen. » 2. Se sauver, s’enfuir, partir. « Les bougs ont fané quand ils nous ont entendu arriver. »
Fanor — Personnage flamboyant, faisant étalage.
Fara — Faiseur.
Farata — Crêpe épaisse, faite de farine de blé, roulée et repliée plusieurs fois avec badigeonnage d’huile entre les couches, ce qui a pour effet de créer des cloques à la cuisson. De l’hindi ou du bihari paratha.
Fataque (fatac, fatak) — 1. Panicum maximum. Grande herbe pérenne, pouvant faire plusieurs mètres de haut (taille variant selon les lignées), introduite à Maurice de Madagascar sous La Bourdonnais pour servir de fourrage. 2. Thysanoleana maxima. Plante graminée produisant de grandes fleurs brunes et fibreuses dont on fait des “balais fataque”. Du malgache fatakana ou fataka, nom d’une grande herbe. “Pour pouvoir obtenir les fatak, Sheila Permaloo confie qu’elle doit louer des lopins de terre sur lesquels elle fait pousser la plante.” (Week-end Scope, 22 octobre 2004)
Félone — Un coquin, un type qui fait les 400 coups. (De l’anglais felon ?)
Fencing — Clôture, grillage.
Ferfoute # Tant pis. (“Ferfoute, on ira à pied.”) Va te faire voir. (“Ferfoute bonhomme, tu te débrouilles.”)
Fesse — 1. Imbécile, idiot. « Ayo, c’est une fesse celui-là. » 2. Fatigué, épuisé, mort, plote. « Après quatre heures de marche dans les Gorges on était fesses net. »
Filao — Casuarina.
File — Dossier.
Filling # Station service.
Fit — En bonne santé. (Voir top fit.)
Fité — Remonté. (“Eager”, “full of beans” en anglais.) « Tu es fité pour aller faire un bon tour à bicyclette samedi ? »
Fiter # Aiguiser, affûter.
Fitness — Contrôle technique (pour une voiture ou un autre véhicule). « Demain je dois emmener l’auto au fitness. »
Fitoir — Taille-crayon.
Flat — Appartement.
Flat out — A toute vitesse, à fond. « Il est passé flat out sur sa moto. »
Fliter — Effleurer. Un projectile ou un objet mobile flite quelque chose lorsqu’il le touche selon une trajectoire tangentielle, sans véritable impact.
Flèche — Lance-pierre.
Fluke — Chance, hasard. « Un coup de fluke. »
Foire — Marché (périodique). « A Mahébourg il y a la foire tous les lundis. » (Équivalent à l’anglais « fair”.)
Fonction # Une cérémonie ou une réunion mondaine officielle. (De l’anglais function.)
Forme — Formulaire. « Il faut remplir cette forme-là monsieur. » De l’anglais form.
Fort — En parlant d’aliments : pimenté, relevé (“qui arrache la gueule”). “Ouh ! ce cari-là est mari fort !” “N’aie pas peur, ces gros piments-là ne sont pas trop forts.” (Cf. ce billet consacré au mot relevé.)
Fouca — Fou, irresponsable. « Sur la route c’est un vrai fouca. »
Fouetter — Jeter avec une certaine vigueur. « Il a fouetté son sac par terre et il est parti. »
Fouiller # 1. Creuser (un trou) ; percer (un trou). « Tu peux amener ta machine à percer demain ? J’ai besoin de fouiller un trou dans le mur du salon. » 2. Fouiller son nez : se curer le nez.
Fouine — Foëne, harpon.
Fouiner — Harponner avec une fouine.
Foulé — Trapu, en parlant d’une personne. D’un gros diamètre, en parlant d’une vis. « Tu n’aurais pas une vis plus foulée que celle-là ?”
Fouette — Un mari, un grand boug, un calipa. « C’est un fouette en maths. »
Fouetter — En parlant de la pluie : ça rentre par la fenêtre (ouverte). « Ayo, lève ta vitre, ça fouette derrière ! » Le mot pourra éventuellement être utilisé pour parler des embruns sur un bateau. « Mets ton appareil photo dans un plastique, pengar ça fouette. »
Fourchette # Fourche (outil).
Foutant — Sans-gêne, plein de toupet, culotté.
Foutour ! — (Interjection.) Merde à la fin !
Fraîcheur # Froid. “La fraîcheur nous a obligés à rentrer à l’intérieur.”
Franco-Mauricien # Mauricien d’origine européenne ; blanc.
Franguer — Harponner avec un crochet pointu (un croc).
Frappé — Glacé. « Hmm, qu’est-ce que je ne donnerais pas pour un bon Fanta frappé… »
Frein à bras — Frein à main.
Fronter — Faire le bravache, le fier-à-bras, s’opposer frontalement.
Fuck all — Presque rien du tout. « On est arrivé à l’heure convenue, mais il y avait fuck all pour nous. »
.............